Дипломная работа на тему "Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык"

ГлавнаяЖурналистика → Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык":


Содержание

Введение

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие газетного заголовка

1.2 Функции газетного заголовка

1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоя зычной прессы

2.1 Грамматические трансформации

2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоя зычной прессы

Заключение

Библиография

Заказать дипломную - rosdiplomnaya.com

Новый банк готовых защищённых студентами дипломных проектов предлагает вам написать любые работы по необходимой вам теме. Правильное выполнение дипломных проектов под заказ в Екатеринбурге и в других городах РФ.

Приложения

Введение

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают исключительно заголовки.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.

При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [5, 13 c.].

Таким образом, для достижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.

Объектом изучения нашей работы является перевод газетного заголовка.

Предметом изучения являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.

Цель исследования – выявить грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:

1)  изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;

2)  рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;

3)  выявить стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским;

4)  рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;

5)  выполнить переводческий анализ информационных газетных заголовков.

Методы исследования:

- анализ теоретического материала по теме исследования;

- описательный метод;

- метод случайной выборки;

- метод математической обработки данных;

Материалом исследования послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.

В первой главе дается описание газетного заголовка, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое, на наш взгляд, подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации функций газетного заголовка, и выбирается наиболее полная классификация. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских информационных заголовков по сравнению с русскими.

Во второй главе рассматриваются грамматические преобразования при переводе на русский язык заголовков англоя зычной прессы. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе этих классификаций составляется собственная классификация грамматических трансформаций. Затем проводится анализ самостоятельно выполненного перевода английских информационных заголовков. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно информационных газетных заголовков.

В заключении подводятся итоги исследования.

В приложении 1 представлен перевод английских информационных газетных заголовков с относящимися к ним статьями или фрагментами статей, которые помогают раскрыть смысл самого заголовка.

В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заголовков, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка

газетный заголовок лингвист английский

Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей. Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным. Многообразие мнений и подходов можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка.

Некоторые лингвисты при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям:

Заголовок – собственно название публикации, т. е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [17, c. 24]

Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [13, 1 c.].

При этом, как мы видим, ученые выделяют разный набор функций. Более подробно этот вопрос освещен в следующем параграфе.

Другие лингвисты в первую очередь обращают внимание на структуру заголовка. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений:

- заголовок – это слово или словосочетание [24, 253 c.];

- заголовок – это номинативное предложение [16, 42 c.];

- заголовок – это предложение [8, 12];

- заголовки делятся на предложения и непредложения [20, 52 c.].

Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [13, 16]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок – полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.

Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [11, 1 c.].

Однако для достижения адекватного перевода, как говорилось выше, важно учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, его функциональную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в своем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш взгляд, определение газетного заголовка:

заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Таким образом, можно говорить о разносторонности и некоторой неопределенности понятия газетного заголовка. Лингвисты рассматривают заголовок с точки зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с текстом. Ни по одному из этих аспектов нет единого мнения.

1.2 Функции газетного заголовка

Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.

В своей работе «Глагол или имя?» Г. О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия "…в том, чтобы указать на событие и его обозначить" [2, 132 c.]. Более подробно Г. О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].

В. А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:

Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.

Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.

В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция, которая характеризует личность пишущего.

Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе [3, 4 c.].

В. Г. Костомаров вслед за Г. О. Винокуром говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [6, 174 c.].

З. М. Тураева считает, что каждому заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [20, 54 c.].

С. П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим образом:

1) отделить одно сообщение или один материал от другого;

2) привлечь внимание к тому или иному материалу;

3) сжато сообщить основное содержание помещенного материала;

4) заинтересовать читателя;

5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [19, 2 c.].

Первая функция является разделительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических средств, а для реализации второй используются полиграфические средства: размер и форма или окраска шрифта.

Но, по мнению В. С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т. к. в данном случае С. П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В. С. Мужева, лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некоторые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеется в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много недостатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [13, 6 c.].

В. С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, "…что заголовкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная" [13, 6 c.].

В. С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосвязаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В. С. Мужев отмечает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от стиля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка взаимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. (…) Заголовок может выражать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [13, 7 c.].

К этому же выводу приходят Л. А. Ноздрина и Э. И. Турчинская. Л. А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: « Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста» [14, 179 c.]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функционального стиля. "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие –больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно – часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми "многоканальными" связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста" [14, 182 c.].

Э. И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [21, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [21, 52 c.].

Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголовков:

1)  назывная;

2)  информативная;

3)  экспрессивно-аппелятивная;

4)  рекламная;

5)  разделительная.

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.

1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Как известно, наряду с семантикой и синтактикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. В данном параграфе мы рассмотрим грамматические особенности английского информационного газетного заголовка, обусловленные нормами стиля, а также выясним, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке.

Газетная информационная заметка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического функционального стиля. Если рассматривать заметку с точки зрения ее доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к тексту информационного типа. Как мы выяснили в предыдущем параграфе, заголовки подобных текстов должны выполнять, прежде всего, информативную функцию.

Согласно получившей признание концепции В. Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...». При этом стандарт соотносится В. Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными [6, 215 c.]. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Журналисты стремятся преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.

Таким образом, информационным заголовкам свойственен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств — лексических единиц и семантико-синтаксических структур.

При этом имеется ряд различий в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Различия эти рассматривались многими лингвистами [5, 15, 7, 25]. Причем все они выделяли одни и те же закономерности:

1)  в заголовках английских газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "Britney kicks off comeback tour"(6); "DC approves same-sex marriage"(20)). В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Безвозвратные аукционы" [Lenta. ru]; «Бедная Саша" [Lenta. ru]»; "Резня в сердце Европы"[Lenta. ru]; "Шанс для России" [Взгляд. ру], «Монополия на космос» [Взгляд. ру]). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders"(22); "Fear and Loathing in Athens"(31); "Salt in their wounds"(32)), а глагольные — в русских ("Европа не даст Украине денег" [Взгляд. ру], "Милиционеров возьмут на поруки" [Взгляд. ру], "Бывший иракский министр задержан при попытке бежать из страны" [Lenta. ru]). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских — именной.

Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.

2)  другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter’ actors’ killer jailed for life"(1);"Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); "Hewitt seeking suicide law change”(16)). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.

Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.

3)  в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”(15); “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28); “”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1)). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.

В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.

Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.

4)  для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2); "Dutch leave messages on God phone"(9)). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.

Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском – неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском – указательные местоимения в русском).

Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.

Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.

5)  для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage law”(20)).

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta. ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд. ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд. ру]).

Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

6)  отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14); "”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).

В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta. ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta. ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд. ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд. ру]).

7)  для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1); “Button gaffe embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.

8)  чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta. ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta. ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд. ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд. ру]).

При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.

В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка – частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.

--------------------------------------------------
Стилистические особенности информационного газетного заголовка |
---------------------------------------------------------
Английский язык | Русский язык |
---------------------------------------------------------
1. | преобладание глагольных фраз над именными | преобладание именных фраз над глагольными |
---------------------------------------------------------
2. | опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени | - |
---------------------------------------------------------
3. | частое использование пассивной конструкции | использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском |
---------------------------------------------------------
4. | опущение артикля | - |
---------------------------------------------------------
5. | отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum | встречаются формы прошедшего времени |
---------------------------------------------------------
6. | отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив | Использование обычных форм будущего времени |
---------------------------------------------------------
7. | широкое употребление номинативных атрибутивных групп | - |
---------------------------------------------------------
8. | Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков | Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Газетные заголовки выполняют следующие функции:

1) номинативная;

2) информационная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная. [13, 6 c.].

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.

Основная функция газетного информационного заголовка – информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и лексических единиц для реализации этой функции; это противоречило бы одному из назначений статьи (подавать факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание читателя заголовок по возможности сокращается (в английском языке это реализуется за счет опущения служебных частей речи, частого использования атрибутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного характера заголовков).

Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоя зычной прессы

2.1 Грамматические трансформации

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[5, 13 c.]

По определению А. В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [22,35 c.].

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [5, 53 c.].

Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений.

Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [18, 117 c.].

В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [5, 89 c].

Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [2, 74 c.]. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

1)  термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2)  оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3)  перевод является межъязыковой трансформацией [7, 83 c.].

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы.

В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории.

Я. И. Рецкер разделял переводческие трансформации на:

- лексические;

- грамматические.

Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. [18, 45 c.]. Все грамматические трансформации он подразделял на:

1.  замены частей речи;

2.  замены членов предложения.

При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация [18, 47 c.].

Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними.

В классификации Л. С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам:

- перестановки;

- замены;

- добавления;

- опущения.

При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [1, 183 c.].

В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация.

1.  Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям.

2.  Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены.

Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям [1. 190 с.].

В. Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

- лексические;

- грамматические;

- лексико-грамматические [5, 174 c.].

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит:

1.  членение предложения,

2.  объединение предложений,

3.  грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения) [5, 187 c.].

Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет 4 типа грамматических трансформаций, Комиссаров – 3, а Рецкер выделяет всего лишь 2. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены – замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях.

Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций :

1)  перестановка – Бархударов;

2)  грамматические замены:

- замена форм слова – Комиссаров, Бархударов;

- замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

- замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

- синтаксическая замена – Комиссаров, Бархударов

3)  дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;

4)  членение предложений – Комиссаров;

5)  объединение предложений – Комиссаров;

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм [5, 184 c.].

1. Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках.

Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии3 | женщина1 | арестована2 | за вождение4 (3)

A suburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 - Вчера вечером4 | вблизи Лондона3 | сошел с рельс2 | пригородный поезд2 (пример – Бархударова)

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено).

Наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

You gain' to court this morning? asked Jem. We had strolled over. - Мы подошли к ее забору. — Вы в суд пойдете? спросил Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (примеры – Бархударова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

2. Замены

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. (Комиссаров)

а)Замены форм слова

1) замена категории числа

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Stock markets give up early gains(34) – Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль)

Young Jolion’s eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. (J. Galsworthy) (пример - Бархударова)

Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.

“They left the room with their heads held high” — “Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой” (пример – Комиссарова)

2) замена категории грамматического рода

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - “О чем он плачет?” – спросил маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O. Wilde, “The Nightingale and the Rose”) (пример – Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

3) замена категории времени

DC approves same-sex marriage law(20) – Вашингтон одобрил однополые браки

Robin Williams to undergo heart surgery(2) – Робину Уильямсу предстоит операция на сердце

Europe to be Obama’s first overseas trip(4) – Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу

Britney kicks off comeback tour – Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

б) Замены частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?(23) – Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное → существительное)

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Рецкера) (отглагольное существительное → глагол)

Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис (пример - Бархударова) (прилагательное → существительное)

It is our hope that an agreement will be reached by Friday — Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице (пример - Комиссарова) (существительное → глагол)

в) Замены членов предложения(перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.

Britney Kicks off comeback tour(6) – Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену (дополнение → подлежащее).

Robin Williams to undergo heart surgery(2) - Робину Уильямсу предстоит операция на сердце (подлежащее → дополнение)

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности (пример – Бархударова) (подлежащее → обстоятельство времени)

The crash killed 20 people — В результате аварии погибло 20 человек (пример - Комиссарова) (подлежащее → обстоятельство причины)

Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions - В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии (пример - Рецкера) (подлежащее → обстоятельство)

г) Синтаксические замены в сложном предложении

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

1)  замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

I like watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует (G. Greene, The Quiet American) (пример - Бархударова)

They looked sort of poor - Видно было, что они довольно бедные (пример - Комиссаров)

примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено

2)замена сложного предложения простым

Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату (пример - Бархударова)

It was so dark I couldn't see her - Я ее в темноте не мог видеть (пример - Комиссарова)

- примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено

3)замена главного предложения придаточным и наоборот

Придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками (пример - Бархударова)

- примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено

4)Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением.

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Мы поплелись в палисадник Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (пример - Комиссарова)

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) (пример - Бархударова)

- примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено

5)Замена союзной связи бессоюзной

И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова)

It was hot as hell and the windows were all steamy - Жара была адская, все окна запотели (пример - Комиссарова)

List calories, and diners will at least look(25) - Разместите информацию о калорийности блюд посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

3. Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Fear and loathing in Athens(31) - Страх и ненависть в Афинах

Mechanical mother comforts monkey(5) – Механическая мама успокаивает обезьянку

Не was in London two years ago — Он был в Лондоне два года назад (пример - Комиссарова)

4. Членение предложения

Членение предложения – переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

5. Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego - Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено )

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» приводит к компрессии высказывания.

2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоя зычной прессы

Цель нашего исследования – выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

‘Harry Potter’ actor’s killer jailed for life(1)

Исходное предложение-заголовок – простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого – коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола.

Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (‘Harry Potter actor’s killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом.

Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация – замена), данный заголовок можно перевести следующим образом:

‘Harry Potter’ actor’s killer jailed for life– Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.

Britney kicks off comeback tour(6)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения.

Определение comeback трансформируется в причастный оборот.

Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация – замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Britney kicks off comeback tour – Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

Mechanical mother comforts monkey(5)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.

Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.

Mechanical mother comforts monkey – Механическая мама успокаивает обезьянку

Couple found in Belgium after vanishing from ferry(28)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет (перестановка).

Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Couple found in Belgium after vanishing from ferry – Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии

Robin Williams to undergo heart surgery(2)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом:

Robin Williams to undergo heart surgery - Роби Уильямсу предстоит операция на сердце

UK “least wanted” list published(19)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании).

Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

UK “least wanted” list published – В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances(33)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат).

Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances – Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки

Stock markets give up early gains(34)

Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.

Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Stock markets give up early gains – Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль

Fear and Loathing in Athens(31)

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:

Fear and Loathing in Athens – Страх и ненависть в Афинах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков

Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China – Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая

List calories, and diners will at least look(25)

При перев

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 1168

Другие дипломные работы по специальности "Журналистика":

Использование исследований аудитории в управлении периодическим изданием

Смотреть работу >>

Образ России в британских СМИ

Смотреть работу >>

Спортивный комментарий как жанр

Смотреть работу >>

Средства массовой информации русского зарубежья

Смотреть работу >>

Функциональная роль средств массовой информации в современном политическом процессе в Российской Федерации

Смотреть работу >>