Дипломная работа на тему "Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся"

ГлавнаяЯзыкознание, филология → Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся":


Содержание

Введение

Глава 1. Своеобразие фонетической системы русского языка с точки зрения дисциплины «Русский язык как иностранный»

1.1 Специфика гласных и согласных звуков русского языка

1.2 Виды фонетической интерференции

1.3 Выводы по первой главе

Глава 2. Формирование фонетических навыков и система фонетических упражнений

2.1 Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков у англоязычных учащихся

2.2 Отработка произносительных навыков в системе упражнений

2.3 Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение А. Имитационные упражнения

Приложение Б. Дифференциальные упражнения

Приложение В. Аналитико-ситуативные упражнения

Приложение Г. Тренировочные упражнения на повторение и закрепление изученных звуков русского языка


Введение

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена потребностью иностранцев (в частности англичан) в изучении русского языка как средства общения в связи с активным развитием межкультурной коммуникации, внешнеэкономических, политических, культурных и торговых связей в нашей стране в последнее время.

Как известно, русский язык является одним из наиболее сложных, поэтому у иностранцев нередко возникают трудности в процессе обучения, особенно при формировании фонетических навыков, что обусловлено интерферирующим влиянием фонетики родного языка говорящего.

Изучение языковых изменений в речи билингва особенно важно с точки зрения ее коммуникативного эффекта. Произносительная сторона речевой коммуникации выполняет ведущую роль в формировании суждения о личности собеседника. Носитель языка обнаруживает принадлежность билингва к другой языковой общности прежде всего по характеру его произношения. Акцент как речевая характеристика говорящего является важнейшим показателем идентификации его личности в процессе речевой коммуникации.

Все это в комплексе выдвигает перед методикой преподавания русского языка как иностранного последовательность решения важных проблем теоретического и прикладного характера. Рассмотрение каждой из них связано как с повышением качества подготовки англоязычных учащихся в процессе обучения русскому языку, так и с общим развитием интеллектуального потенциала общества.

Отсюда следует, что приоритетное направление совершенствования системы образования в настоящее время связано с разработкой новых подходов в обучении русскому языку как иностранному, обеспечивающих более эффективное формирование фонетических навыков в коммуникативных целях.

Цель исследования – разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1. Рассмотреть специфику гласных и согласных звуков русского языка.

2. Определить виды фонетической интерференции.

3. Выявить основные различия в звуках русского и английского языков.

4. Определить принципы и способы введения звуков на уроках русского языка.

5. Обозначить последовательность введения звуков русского языка при формировании фонетических навыков у англоязычных учащихся.

6. Разработать систему упражнений, направленных на отработку произносительных навыков при обучении русскому языку англоязычных учащихся.

Тема дипломной работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования - методика преподавания фонетики русского языка как иностранного.

Предмет исследования – процесс формирования фонетических навыков у англоязычных учащихся и система упражнений для их отработки.

Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды ученых: В.В. Виноградова, А.А. Леонтьева, В.Г. Вагнер, А.Н. Гвоздева, И.А. Любимовой, И.С. Миловановой, Е.Н. Солововой, Е.С. Устиновой, Я.М. Колкера и др.

Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературы по вопросам обучения фонетике русского языка иностранцев), сравнительно-сопоставительный (анализ фонетической системы английского и русского языков), общедидактический (изучение и анализ программ, учебной, методической литературы), обобщение передового педагогического опыта и разработка учебных материалов для формирования фонетических навыков и умений у англоязычных учащихся.

Практическая ценность исследования состоит в возможном использовании его результатов на уроках русского языка как иностранного, при чтении вузовского курса «Методика преподавания русского языка как иностранного».

Апробация работы: некоторые разделы в виде сообщений и научных докладов были представлены на Шестой студенческой научной конференции «Проблемы гуманизации образования в ХХ1 веке» (ТФ СаГА, г. Тольятти, март, 2004).

Структура исследования. Работа состоит из реферата, введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка использованных источников, включающего 57 наименований, и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, объясняется актуальность работы, определяются цели и задачи, стоящие перед автором, описываются объект и предмет исследования, дается теоретическая и практическая значимость, методологическое основание и методы, характеризуются основные структурные части дипломной работы.

В первом параграфе первой главы «Специфика гласных и согласных звуков русского языка» представлены звуковые законы, объясняющие правила произнесения и чтения согласных и гласных звуков русского языка.

Во втором параграфе первой главы «Виды фонетической интерференции» рассматриваются основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

В первом параграфе второй главы «Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков» определяется последовательность представления звуков на уроках русского языка как иностранного в зависимости от их частотности и степени сходства с корреспондирующими звуками английского языка. Также в этом параграфе даны сравнительная характеристика звуков русского и английского языков и рекомендации по разделению звуков русского языка на три этапа при их введении: звуки, произношение которых эквивалентно или приближено к произношению аналогичных звуков в английском языке; звуки, произношение которых кажется сходным корреспондирующим звукам английского языка, но таковым не является; звуки, не имеющие артикуляторных и акустических аналогов в английском языке. Кроме этого, в первом параграфе второй главы представлено описание наиболее целесообразных в методике преподавания иностранных языков способов формирования фонетических навыков при постановке звуков русского языка у англоязычных учащихся: описание механизма формирования звука, демонстрация, имитация, дифференциация, аналитико-ситуативный, акустический и сопоставительный способы.

Во втором параграфе второй главы «Отработка произносительных навыков в системе упражнений» представлена попытка наиболее эффективной, на наш взгляд, классификации упражнений для отработки звуков русского языка.

В заключении приводятся выводы, к которым мы пришли в процессе работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования данной темы.


Глава 1. Своеобразие фонетической системы русского языка с точки зрения дисциплины «Русский язык как иностранный»

1.1 Специфика гласных и согласных звуков русского языка

При рассмотрении звуков русской речи принято выделять две группы: согласные и гласные [15, 16].

Характерными особенностями фонетической системы русского языка являются звуковые законы, которые объясняют все звуковые процессы.

Для характеристики отдельных звуковых процессов следует учитывать фонетические условия, в которых проявляется их действие:

а) качество соседних и несоседних звуков;

б) место звука в ударном и безударном слоге;

в) положение звука в начале, в середине или конце слова;

г) положение звука в ряду других слов или перед паузой.

Рассмотрим систему согласных звуков в русском языке.

В системе согласных звуков русского языка 35 фонем. Среди них выделяются шумные и сонанты. Они различаются как по способу артикуляции, так и по действующему органу, противополагаются по глухости - звонкости и по твёрдости - мягкости. Позиция в начале слова перед гласным в ударном слоге для русских согласных признана наименее зависимой от окружающих условий; в этой позиции собственные консонантные признаки конкретного согласного проявляются наиболее полно [22, 45].

Большое значение в фонетической системе русского языка имеют сонанты, характеризующиеся целым рядом черт, выделяющих их из числа других звуков. Так, для них естественно сочетание с глухими согласными, тогда как для других звонких согласных такое фонетическое положение является невозможным: палка, марка, но лодка - ло[т]ка. Глухие шумные согласные могут свободно сочетаться с сонантами, не переходя в разряд звонких согласных: кран - [к]ран, план - [п]лан, сны - [с]ны [35, 14].

Остальные же согласные подчиняются основным звуковым законам: оглушению и ассимиляции. Рассмотрим эти звуковые законы.

1. В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова: зу[п], голу[п´], во[с], ро[ш], дру[к].

В процессе преподавания русского языка как иностранного важно учитывать, что оглушение звонких согласных вызывает появление омофонов: ро[т] (род – рот), лу[к] (луг – лук).

Также процесс оглушения звонких согласных может наблюдаться и в середине слова: ло[тк]а, сапо[шк]и, паво[ск]а. (Такой переход звонких согласных в глухие создаёт омофоны: [павоску] - повозку и по воску).

Кроме этого, важно отметить, что в русском языке существует закон озвончения согласных: глухие согласные, оказываясь перед шумными звонкими (а не перед сонорными и в), переходят в звонкие: ко[з´б]а, [зд]ать, про[з´б]а.

2. Ассимиляция согласных по звонкости и глухости происходит при сочетании глухого и звонкого или звонкого и глухого согласных. При этом первый из них уподобляется второму.

Закон ассимиляции наблюдается в сочетании отдельных букв:

1) в сочетаниях гк, гч буква г читается как звук [х].

гк –[хк]: ле[хк]о, мя[хк]о.

гч – [хч]: ле[х]че, мя[хч]е.

2) сочетания чн. В словах книжного произношения чн обычно звучит как [чн]: привы[чн]ый, обы[чн]ый, кирпи[чн]ый.

Но несмотря на орфографическое написание чн требуется произношение [шн] в женских отчествах, оканчивающихся на -ична: Ильини[шн]а, Кузмини[шн]а, Никити[шн]а, а также сохраняется в отдельных словах: коне[шн]о, наро[шн]о, праче[шн]ая, подсве[шн]ик, яи[шн]ица и др.

3) ассимиляция зубных смычек [д], [т]:

-аффрикатам [ч] и [ц], в результате чего получаются долгие аффрикаты:

дц, тц - [цц]: о[цц]овский – отцовский, блю[цц]е – блюдце, два[цц]ать – двадцать.

дч, тч - [ч’ч’]: о[ч´ч´]итать – отчитать, на[ч´ч´]ем – над чем, о[ч´ч´]еловека – от человека.

-щелевому [с] на стыке корня и суффикса:

дс, тс – [ц]: ад - а[ц]кий.

4) ассимиляция зубных [з], [с] перед шипящими [ш], [ж], [ш´].

сш, зш - [ш]: [шш]ил – сшил, [шш]апкой – с шапкой, бе[шш]апки – без шапки.

сж, зж - [ж]: [жж]ал – сжал, [жж]урналом – с журналом, е[жж]у – езжу.

сщ - [ш´]: [ш´] откой – с щёткой.

сч, зч, жч - [ш’]: [ш’]ем – с чем, [ш’]астье – счастье, бе[ш’]етверти – без четверти, му[ш’]ина – мужчина.

3. Смягчение твёрдых согласных перед гласными переднего ряда и и е: [п´]ил, [р´]ис, [б´]е[р´]ег. Такое смягчение осуществляется только внутри слова.

4. Упрощение групп согласных. При стечении согласных на стыке основы со словообразовательным суффиксом происходит упрощение таких групп, выражающееся в утрате одного из согласных. Это наблюдается в следующих группах и сопровождающееся выпадением согласных [т] и [д]:

стн: место – ме[сн]ый, пост – по[сн]ый;

здн: звезда – зве[зн]ый;

нтск: гигант – гига[нск]ий;

стск: журналист – журнали[сск[ий;

стл: зависть – зави[сл’]ивый;

вств: здравый – здра[ств]уй.

Рассмотрим систему гласных звуков русского языка.

В русском языке шесть гласных фонем: [и], [э], [а], [о], [у], [ы]. Они могут быть противопоставлены друг другу по ряду, подъёму, участию губ при их образовании [15; 33].

Качество русских гласных, также как и согласных, во многом определяется фонетическим контекстом: позицией в слове относительно ударения, характером слога, а также соседством с другими звуками. Наиболее независимым положением гласного, также как и согласного звука, является изолированное произнесение [35, 25].

Позиционные оттенки гласных обусловлены, прежде всего, позицией гласного относительно места ударения в слове. В связи с этим различаются ударные и безударные гласные.

Длительность ударных гласных может превышать длительность безударных в два раза и более, а длительность безударных может сокращаться до их полного исчезновения, что связано с индивидуальной манерой произношения, чем дальше находится гласный от ударного слога, тем больше он сокращается по длительности. В этом случае говорят о количественной редукции гласных. Степень редукции гласных, во-первых, зависит от их положения по отношению к ударению, во-вторых, от темпа речи [21, 10] и, в третьих, от качества слога: в открытом слоге длительность гласного сокращается в меньшей степени.

Экспериментальные исследования последних лет [7; 8; 37; 38; 55] позволяют сделать вывод, что качественная редукция характерна лишь для гласного [а]. Практически это означает, что тембр гласного (кроме [а]) существенно не изменяется в безударных позициях по сравнению с ударной позицией и «различия между ударными и безударными гласными скорее всего чисто количественные» [37, 38]. Позиции безударных гласных определены ритмической структурой русского языка. По отношению к ударному слогу различают предударную и заударную позиции и выделяют 1-й, 2-й и 3-й предударный или заударный слоги, при этом отсчёт ведут в направлении от ударного слога.

Употребление гласных в зависимости от ударения осложняется особыми изменениями гласных в начале и в конце слова:

1) на месте ударных о, а, когда с них начинается слово, в слабых предударных слогах (втором, третьем) появляется [а] вместо [ъ]: [а]сыпал, но з[ъ]сыпал, д[ъ]сыпал; [а]бажур. Это имеет место после знаменательных слов: кто [а]сновал; после предлогов: за [а]блаками, при огоньке и после приставок: при[а]ткрывал;

2) в конечном заударном открытом слоге:

а) на месте ударных о, а после твёрдых, помимо [ъ], может быть [а]: озер[ъ] и озер[а]; при этом а чаще появляется перед паузой;

б) на месте ударных о, е после мягких, помимо [ь], а также [ъ], может появляться или [и], или [а]: по[л´ь], по[л´ъ] и по[л´а] (им.п.), в по[л´ь] и в по[л´и] (предл. пад.).

3) В ряде случаев в безударном положении в одном звуке совпадают звуки, чётко различающиеся под ударением. Это особенно наглядно обнаруживается путём сопоставления таких слов или форм, которые, с одной стороны, различаются только ударными гласными, с другой, при безударности этих звуков оказываются омонимичными:

а) совпадение ударных а и о после твёрдых согласных в 1-м предударном слоге в звуке [а] приводит к тому, что, в то время как различается с[а]м и с[о]м, с[а]ма одинаково является и формой женского рода местоимения сам, и формой родительного падежа от существительного сом.

Совпадение тех же звуков во 2-м предударном и в заударном слогах в редуцированном [ъ] видно из сопоставлений: ударным а и о в корнях старый и сторож соответствует ст[ъ]рожил (старожил – существительное и сторожил – глагол).

б) в слабых безударных слогах [ы], будучи ослабленным, сближается с [ъ], что подтверждается омонимичностью форм: молот[ъ]м (молотом, молотам, молотым), а также стойкими ошибками в окончаниях творительного и предложного падежей прилагательных: новым, о новом. Во 2-м предударном слоге полного совпадения нет: полевой – пылевой, жаровой – жировой.

4) Рассмотренные закономерности в зависимости гласных от ударения охватывают «большое» слово, т.е. не только имеющие собственное ударение знаменательные слова, но и примыкающие к ним безударные проклитики и энклитики. Так, предлоги под, над, за произносятся с [а], когда они оказываются в 1-м предударном слоге: п[а]т стол, н[а]д домом, з[а] садом, и с [ъ], когда они оказываются во 2-м предударном слоге: п[ъ]т столом, н[ъ]д домами, з[ъ] садами.

5) Ударные [а], [о], [э] после мягких согласных в 1-м предударном слоге совпадают в одном звуке [и’], что можно показать на омонимии таких форм: зат[и’]ни (затяни, затени). Кроме того в этом положении довольно широко распространено произношение звука типа [и’], которое чаще встречается перед мягкими согласными: п[р’и’]ди (пряди, приди), [с´и']деть (седеть, сидеть).

6) В области гласных существует ещё один закон: слова, начинающиеся с и, после твёрдого согласного предыдущего слова, не ограниченного паузой, читаются как [ы]. Союз и произносится как [ы]: Осёл [ы] Соловей, Лев [ы] Мышь, смех [ы] слёзы, тогда как после мягких согласных и после гласных произносится [и]: Тень [и] Человек, Лягушка [и] Вол. Переход и в ы происходит:

а) после знаменательных слов: куст[ы]вы, конец [ы]гры;

б) после предлогов, которые по ряду других фонетических процессов входят в состав следующего слова: в [ы]збе, с [ы]крой;

в) после приставок, где не только произносится, но и пишется ы: с[ы]скать, раз[ы]грать;

г) после приставок, представляющих собой сложносокращённое слово: пед[ы]нститут.

д) после твёрдых частей сложносокращённых слов, представляющих один или несколько слогов: гос[ы]здат.

7) Ряд частиц: -ка, -то, -таки, -же – вполне совпадает по вокализму с соответствующими заударными частями слов, что подтверждается омонимичностью: корыт[ъ] (корыто, коры-то).

8) Особняком стоят союзы. Они не имеют ударения, но их вокализм остаётся закреплённым за одной позицией и не меняется в зависимости от разного места ударения в следующем слове. Так, союзы да, что, хоть, коль имеют всегда редуцированный [ъ]: Не забудь, чт[ъ] завтра собрание. Мал золотник, д[ъ] дорог.

Союзы но, то-то, не имея ударения, произносятся с [о].

Таковы действующие в современном языке фонетические законы. Следует указать, что к ним относятся лишь те видоизменения, которые приводят к совпадению звуков, различающихся в других условиях, т. е. видоизменения, возникающие в слабых позициях [15, 52].

Итак, при усвоении фонетической системы русского языка англоязычными учащимися особое внимание следует уделять звуковым законам, с помощью которых объясняются все звуковые процессы.

Наиболее важными звуковыми законами являются следующие:

в области гласных – редукция;

в области согласных – оглушение и ассимиляция.

Законы ассимиляции наблюдаются в следующих сочетаниях согласных: гк, гч, чн, дц, тц, дч, тч, дс, тс, сш, сх, зш, зж, сщ, сч, зч, жч.

Также особое внимание следует уделять упрощению групп согласных: стн, здн, нтск, стск, стл, вств.

Все эти особенности гласных и согласных звуков русского языка впоследствии определят основные позиции в подборе упражнений для обучения фонетике англоязычных учащихся.


1.2 Виды фонетической интерференции

Безусловно, изучение фонетики русского языка вызывает определенные трудности у англоязычных учащихся. Во многих случаях из-за различия в фонетической системе английского и русского языков у учащихся возможно проявление интерференции, т. е. отрицательного влияния произносительных навыков родного языка на изучаемый.

Сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языка [26; 48].

Интерференция может проявляться на всех языковых уровнях и во всех языковых аспектах - на любом участке контактирующих систем, где имеются структурные расхождения. В зависимости от "направления", интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности - импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления - явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней); в зависимости от результата - затрудняющей, нарушающей или разрушающей [26; 48].

Известно, что в момент восприятия и репродуцирования нового звука учащиеся уподобляют его близкому звуку звуковой системы исходного языка. В случаях имеющегося сходства такое уподобление является положительным фактором, способствующим усвоению звуков русского языка. Однако в случаях различия, когда учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком исходного языка, такое уподобление значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Учитывая характер соотношения корреспондирующих звуков обоих языков, преподаватель в случаях сходства должен опираться на языковой опыт учащихся, указывая на имеющееся сходство; в случаях различия – обращать на него внимание учащихся и объяснять, в чем оно заключается.

Поэтому задача данного параграфа – выявить основные различия в звуках русского и английского языков.

Далее рассмотрим основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [jа], [jо], [jэ], [jу]. Это объясняется различным звучанием данных гласных в зависимости от занимаемой позиции в слове.

Поэтому при предъявлении звуков [jа], [jо], [jэ], [jу] преподавателю необходимо информировать учащихся о наличии в русском языке двух рядов гласных букв: нейотированных и йотированных гласных, образующих пары. Также следует объяснить их функцию.

Нейотированными гласными являются [а], [э], [о], [у], гласный [ы].

Йотированные гласные: [я], [е], [ё], [ю], гласный [и].

Кроме этого, преподаватель должен обратить внимание учащихся на важность запоминания соответствующих коррелятов каждой пары: а-я / я-а, э-е / е-э, о-ё / ё-о, у-ю / ю-у (Это необходимо для установления соответствия графем определенной звуковой единице; а в дальнейшем для установления орфографического различия падежных окончаний существительных и прилагательных с твердой и мягкой основой), а также привести правило о различной функции нейотированных и йотированных гласных в составе слова и соответствии йотированных гласных различным звуковым единицам в зависимости от их позиции. Йотированные ударные гласные произносятся в начале слова, после гласных звуков и букв ь, ъ как два звука: я [jа] (ясно - [jа]сно, стоят - сто[jа]т, пьяный - п[jа]ный ), е [jэ] (есть - [jэ]сть, переел - пере[jэ]л, съел - с[jэ]л), ё [jо] (ёлка - [jо]лка), ю [jу] (юла - [jу]ла, пьют - п[jу]т). После согласных ударные йотированные гласные читаются как соответствующие нейотированные гласные (без звука [j]), а предшествующий согласный смягчается: газета - га[з'э]та. Безударные гласные я, е читаются одинаково: после согласного - как безударный [и’] при смягчении предшествующего согласного: девять - де[в'и’]ть; в начале слова, после гласного и букв ь, ъ - как два звука: [j] и безударное [и’]: язык - [jи’]зык.

Кроме йотированных гласных у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает произношение и некоторых других гласных звуков.

Так, например, наиболее распространенной ошибкой является неразличение на слух русских [и] и [ы] и произнесение на месте [ы] гласного, близкого к [и]. А на месте [и] нередко слышится звук, сходный с [ы]. Например, не различается такая пара слов, как быть и бить. Ошибка обнаруживается уже при попытке произнести звуки [и] и [ы] изолированно. Англоязычные учащиеся вместо [и] произносят гласный, несколько отодвинутый назад и более открытый, чем русский звук [26; 35; 39].

Далее рассмотрим особенности произношения интерферентных согласных звуков русского языка.

В области согласных у англоязычных учащихся особые трудности вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков, палатализация и произношение буквенных сочетаний.

Говоря о согласных [п], [к], необходимо сообщить, что, в отличие от соответствующих английских согласных, они произносятся без придыхания. Для выявления различия преподаватель должен сравнить произношение этих звуков в русских и английских словах: парк – park, порт – port, кофе – coffee, Кук – cook.

Согласные [д], [т], [н], [р], [л], [х], [ж], [ш], [ц], не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции. Во всех случаях указываем сначала на похожий звук английского языка. Приводим его в той позиции, где имеется наименьшее несовпадение. Далее говорим о звуковом и артикуляционном различиях.

Твердые согласные [д], [т], [н] похожи на английские согласные [d], [t], [n], произносимые перед th, но произносятся тверже. Артикуляция русских согласных [д], [т], [н] отличается от артикуляции английских согласных [d], [t], [n] тем, что кончик языка упирается сзади в верхние резцы, а не в альвеолы. Согласный [т] также произносится без придыхания. Можно привести следующие примеры: дам - done, дом - door, там - time, Том - Тот, нам - now, но - по, тут - two.

Твердый согласный [л] похож на английский согласный [l], произносимый перед th (health) или в конце слова (ball), но произносится тверже. Артикуляция русского [л] отличается от артикуляции английского [1] тем, что кончик языка с силой прижимается к задней стороне верхних резцов, а не к альвеолам. Приводим примеры: полка – health, пол – small, стул – full, лампа – lamp, класс – class.

Также произношение русского согласного [в] может вызвать появление интерференции. Несмотря на то, что произношение этого звука имеет значительное сходство в произношении с английским звуком [v] (например, вот – vote, Ваня – varnish, ваза – vase, Витя – veal), англоязычными учащимися на месте русского губно-зубного звука [в] может произноситься имеющийся в исходном языке губно-губной звук [w] (например, вот – what, Виктор – week). Кроме того, на месте звука [в] может произноситься и гласный [у] в позиции перед согласным [8, 60]. Замена губно-губного или губно-зубного лабиализованным гласным заднего ряда объясняется тем, что в артикуляции [в] и [у] имеются черты сходства: во-первых, оба звука губные; во-вторых, при образовании [в] задняя часть спинки языка слегка оттянута назад и приподнята, при гласном [у] язык также оттянут и приподнят. Поэтому можно предположить, что произнесение [у] на месте [в] – ошибка, обусловленная не только особенностями родного языка обучаемого, но и сходством артикуляции [в] и [у].

Твердый русский согласный [х] вообще не имеет соответствия в английской звуковой системе. Поэтому вместо щелевого заднеязычного [х] в произношении англоязычных учащихся может звучать смычный [к]: са[х]ар – сахар, [к]леб – хлеб, сме[х] – смех.

Твердый согласный [ц] почти не встречается в английских словах. В данном случае преподаватель должен объяснить, что звук [ц] является комбинированным, возникающим в результате слитного произношения звуков [т] и [с]. Следует обратить внимание учащихся, что первый элемент этого звука – [т] – произносится менее ясно, чем второй элемент – [с]. Произношение звука [ц] вызывает затруднение у англоязычных учащихся еще и потому, что иногда на месте [ц] они произносят соответствующую звонкую аффрикату [дз], которой в русском языке нет как самостоятельной фонемы. Такой звук может появиться лишь в потоке речи на стыке слов или морфем. Произнесение [дз] на месте [ц], таким образом, не ведет к смешению фонем. Однако это затрудняет общение, поскольку ассоциируется русскими с сочетанием [дз] на стыке морфем и слов, а потому является грубой ошибкой и подлежит исправлению. Также распространенной ошибкой является произнесение на месте [ц] щелевого [с], что для артикуляции [ц] означает утрату смычного элемента [т]. Можно привести следующие примеры: отец, улица, центр.

Особенно трудным и непривычным для англоговорящих является произношение русских мягких согласных во всех позициях. Прежде всего необходимо указать учащимся на графическое обозначение мягкости согласных звуков в русском языке. Для этого существуют три способа: 1) в конце слова и перед согласным мягкость обозначается специальной буквой — мягким знаком (ь), который сам никакого звука не обозначает (что также вызывает определенные трудности у иностранцев): мать, письмо; 2) на мягкость согласного перед гласным указывают буквы я, е, ё, ю, и: Нина; 3) мягкость согласного перед мягким согласным иногда не обозначается: е[с’л’]и – если, по[з’н’]ий – поздний.

При постановке произношения мягких согласных в русском языке преподаватель нередко исходит из того, что в английском языке некоторые мягкие согласные (обычно губные) слышатся и произносятся в позиции перед звуком [j]. В связи с этим проводится сравнительный анализ произношения русских мягких согласных с произношением английских согласных именно в этой позиции: бьют – beautiful, пью – pew, вид – view, фильм – few, мир – mew, тип – situation. Однако в сочетаниях с [j], например в словах вью, пью, бьют, деревья, здоровье и т.д., возможно произнесение на месте [j] гласного [и] за счет удлинения перехода от мягкого согласного к согласному [j] и адаптации последнего под влиянием артикуляции этого перехода.

При постановке мягких согласных звуков также можно опираться на артикуляцию гласного [и]. Сначала учащиеся произносят гласный [и], а потом мягкие согласные в сочетании с гласными: ии - ня, ии - нё, ии - не, ии - ни, ии - ню, ии - зя, ии - зё, ии - зе, ии - зи, ии - зю. Но важно учитывать, что произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся наиболее трудным. Учащиеся чувствуют сходство русского гласного [и] и английского [i], в следствии чего непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

Но основной ошибкой у англоязычных учащихся при произношении мягких согласных является их замена парными твердыми: [б] – [б’], [в] – [в’], [г] – [г’], [д] – [д’], [з] – [з’], [к] – [к’], [л] – [л’], [м] – [м’], [н] – [н’], [п] – [п’], [р] – [р’], [с] – [с’], [т] – [т’], [ф] – [ф’], [х] – [х’].

Следует также иметь в виду, что в сочетании с мягким согласным несколько меняется качество последующего гласного звука. Особенно это заметно в сочетаниях с гласным [а], который в этой позиции произносится более закрыто, как бы приближаясь по своей артикуляции (раскрытию рта, положению языка) к артикуляции гласного [э]: пятый – [п'а]тый, понять – по[н'а]ть. Если произносить в этой позиции звук [а], как после твердых согласных, то мягкость согласного просто не получится.

Также важно учитывать, что при работе над произношением сочетаний «мягкий согласный + гласный» возможно появление в произношении англоязычных учащихся промежуточных звуков [й] или [и]: мя-мйа-миа. Для этого необходимо сопоставить произношение этого сочетания и сочетания мягкого согласного с согласным [й] и гласным [и], а также сочетания твердого согласного с гласным: ма — мя — мья — мия.

Ставить произношение всех мягких согласных нужно последовательно, по группам. Их очередность связана с очередностью введения соответствующих твердых согласных: [б'], [п'], [в'], [ф'], [з'], [с'], [д'], [т'], [г'], [к'], [х'], [л'], [р'], [м'], [н'].

Также при изучении фонетики русского языка у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает ассимиляция согласных при произношении следующих сочетаний:

1. Сочетания дц, тц читаются как долгий [ц]: двадцатъ – два[ц]ать, отца - о[ц]а.

2. Сочетания сч, жч, зч читаются, как буква щ [ш'ч] или [ш’]: [ш’ч]ем – с чем, [ш’]астье – счастье, бе[ш’ч]етверти – без четверти, му[ш’]ина – мужчина.

3. Cочетания зж, сж читаются, как [ж], езжу – е[ж]у, с журналом – [ж]урналом.

4. Cочетания зш, сш читаются, как [ш]: без шапки - бе[ш]апки, с шапкой – [шапкой].

5. Сочетания дч, тч – [ч]: над чем на[ч]ем, отчитать - о[ч´ч´]итать.

6. Сочетания гк читаются как [хк]: ле[хк]о, мя[хк]о.

7. Сочетание гч читаются как [хч]: ле[х]че, мя[хч]е.

8. Сочетания дс, тс читаются как [ц]: ад - а[ц]кий.

8. Сочетание сщ читается как [ш´]: [ш´] откой – с щёткой.

Таковы основные позиции различия в фонетической системе русского и английского языков, в которых учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка.

1.3 Выводы по первой главе

Итак, в первой главе представлены материалы по работе над фонетическими явлениями, отражающими главные особенности звукового строя русского языка и представляющими типичные трудности для англоязычных учащихся.

Основные звуковые законы в области согласных, которые должны знать иностранные учащиеся: оглушение и ассимиляция.

В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце и в середине слова перед глухими согласными, а также озвончение глухих согласных перед шумными звонкими (но не перед сонорными и в).

Закон ассимиляции наблюдается в сочетании отдельных букв: гк, гч, чн, дц, тц, дч, тч, дс, тс, сш, зш, сж, зж, сщ, сч, зч, жч.

Смягчение твердых согласных перед гласными переднего ряда и и е, а также перед мягкими согласными.

Упрощение групп согласных: стн, здн, нтск, стск, стл, вств.

В области гласных основные трудности у англоязычных учащихся вызывают редукция, йотированные гласные, а также произношение безударных гласных [а], [э], которые звучат как [и] после мягких согласных.

Вышеперечисленные языковые явления вытекают из особенностей слогового принципа русской графики, который указывает на взаимообусловленный характер согласных и следующих за ними гласных звуков.

Также в первой главе представлены виды фонетической интерференции, основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

Фонетическая интерференция – отрицательное влияние произносительных навыков родного языка на изучаемый.

В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [ja], [jo], [jэ], [jу], что объясняется их различным звучанием в зависимости от занимаемой позиции в слове.

В области согласных наибольшие затруднения у англоязычных учащихся вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков (п, к, т), палатализация и произношение буквенных сочетаний (дц, тц, сч, жч, зч, зж, сж, зш, сш, дч, тч, гк, гч, дс, тс, сщ).

Во всех этих случаях учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Такие звуки, не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции.


Глава 2. Формирование фонетических навыков и система фонетических упражнений

2.1 Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков

В процессе освоения фонетической системы русского языка как иностранного все звуки русского языка следует вводить в течение первых десяти занятий. Существуют два способа их представления: 1) на первом занятии дается весь печатный и письменный алфавит; параллельно приводятся звуковые соответствия всех графем; далее постепенно рассматривается произношение отдельных звуков; 2) буквы алфавита вводятся поочередно в соответствии с представлением отдельных звуков. В обоих случаях звуки русского языка вводятся не все сразу.

Последовательность представления отдельных звуков русского языка определяется их частотностью и степенью сходства с корреспондирующими звуками английского языка. Введение звуков русского языка следует разделить, на наш взгляд, на три этапа.

На первом этапе рекомендуется сначала представлять такие звуки русского языка, произношение которых эквивалентно или приближено к произношению аналогичных звуков в английском языке. Это согласные звуки [6], [в], [ф], [м], [з], [с], [г], [й], [ч] и гласный [а]. Для отработки данных фонем используются имитационные упражнения.

Далее на втором этапе обучения фонетике русского языка вводятся такие звуки, произношение которых кажется аналогичным корреспондирующим звукам английского языка, но таковым не является. В случаях такого различия учащиеся нередко неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. На данном этапе вводятся гласные [о], [у], [э], [и], а также согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш] и мягкие согласные. Для отработки этих звуков используются упражнения, направленные на снятие фонетических трудностей, т.е. дифференцирующие и аналитико-ситуативные упражнения.

И, наконец, на третьем этапе приводятся фонемы, не имеющие артикуляторных и акустических аналогов в английском языке. Это согласные [ц], [р], [х], [щ], гласный звук [ы] и йотированные гласные я, е, ё, ю. Для их отработки используются дифференциальные упражнения.

Основная цель обучения произношению и задача преподавателя заключается в развитии фонетического слуха обучаемых и автоматизации слухо-произносительных навыков. Слухо-произносительные навыки делятся на аудитивные и собственно произносительные. Аудитивные, или слуховые, навыки направлены на действия и операции по узнаванию и различению отдельных фонем, слов, смысловых синтагм, предложений и т.д. Собственно произносительные навыки предполагают умение правильно артикулировать звуки и соединять их в словах, словосочетаниях, предложениях [51, 65-66].

Существует несколько способов формирования фонетических навыков. И в зависимости от характера соотношений звуков русского и английского языков нужно избирать соответствующую стратегию представления данного звука русского языка. Наиболее целесообразными при постановке звуков русского языка у англоязычных учащихся в методике преподавания иностранных языков считаются следующие: описание механизма формирования звука, демонстрация, имитация, акустический подход, дифференциация, аналитико-ситуативный способ, сопоставительный способ [8; 9; 16; 19; 27; 28; 31; 32; 45; 51; 52; 53; 54; 56].

Аналитико-ситуативный способ заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения артикуляции каждого звука. Понять артикуляцию звуков помогают подробные рисунки-схемы (положение губ, языка, раскрытие рта) с параллельным изображением (пунктиром) артикуляции звукового коррелята английского языка. Также данный способ предполагает использование специальных терминов для характеристики каждого звука. Но применение аналитико-ситуативного способа оправдано, с нашей точки зрения, только для обучения фонетике русского языка студентов-филологов, владеющих специальной лингвистической терминологией.

Разновидностью аналитико-ситуативного способа является описание механизма формирования звука, или артикуляционный способ, который также заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения их артикуляции, но без применения специальных терминов и подробного описания. Данный метод особенно подходит для объяснения артикуляции звуков, не имеющих аналогов в английском языке, и наиболее приемлем для студентов неязыковых специальностей.

Но важно отметить, что аналитико-ситуативный и артикуляционный способы являются наиболее затруднительными для учащихся ввиду того, что последние не умеют управлять своими артикуляционными органами. Поэтому прибегать к артикуляционному способу постановки звука следует только в том случае, когда в звуковой системе английского языка не имеется звука с подобной артикуляцией ни в какой позиции.

В акустическом подходе упор делается не на сознательное усвоение особенностей артикуляции, а на слуховое восприятие речи и ее имитацию. Усвоение звуков идет не изолированно, а в речевом потоке, в речевых структурах и моделях. В основе упражнений лежит повторение, или имитация. Чистоте фонетического навыка в данном случае не придается большое значение. Однако в условиях краткосрочных курсов обучения иностранному языку такой подход полностью оправдывает себя.

Имитационный способ является наиболее экономным и действенным, однако он применим только по отношению к учащимся, обладающим способностью имитировать услышанный звук. Эти учащиеся не нуждаются в каких-либо комментариях преподавателя к артикуляции данного звука, и требуется лишь проведение упражнений на закрепление его произнесения. Однако большинство учащихся не обладает такой имитационной способностью, и по отношению к ним применение только данного способа недостаточно, особенно при произнесении несовпадающих или частично совпадающих фонем в русском и английском языках. Тем не менее, этот способ является наиболее приемлемым для звуков, эквивалентных в обоих языках.

Достаточно эффективным и результативным в учебной практике является использование сопоставительного способа. Он заключается в опоре на навык учащихся в произношении эквивалентного звука исходного языка. Преподаватель сообщает учащимся, в каком звуковом сочетании или в какой позиции соответствующий звук английского языка эквивалентен или близок изучаемому звуку русского языка. Просит учащихся произнести английское слово, в котором имеется этот звук в определенной позиции; при произнесении этого слова рекомендует остановиться на данном звуке, зафиксировать на нем свое внимание и постараться осознать положение артикуляционных органов при его произнесении. Потом, сохраняя то же положение артикуляционных органов, попробовать произнести этот звук и в других позициях, в которых он встречается в русском языке. Например, при постановке произношения мягких согласных, в особенности мягких губных, целесообразно исходить из произношения английских губных согласных в позиции перед звуком [j] (view, few, beautiful), когда они произносятся смягченно. Также в некоторых случаях эффективно проводить внутриязыковое сопоставление; например, произношение звуков [ш], [ж] ставить путем соотнесения их артикуляции с артикуляцией звука [p].

Дифференциальный способ предполагает использование различных анализаторов для формирования фонетического навыка. В данном приеме используются не только акустические, но и графические образы [51, 70]. Большое значение придается формированию фонетического навыка и аудированию. Дифференциальный способ применяется в первую очередь для отработки фонем, звонких и глухих согласных, сонантов, лабиализованных гласных. Например, дом – том, парки – палки, мол – мал.

Далее рассмотрим более подробное описание последовательности введения звуков для формирования фонетических навыков у англоязычных учащихся.

1. Как уже было сказано выше, сначала знакомим англоязычных учащихся с фонемами русского языка, близкими фонемам английского языка. Так, гласный [а] и эквивалентные согласные необходимо представлять на первом занятии. Введение каждого звука следует начинать с демонстрации его произношения в русском слове и параллельного произношения близкого по звуковому составу английского слова. В случае эквивалентности звуков в обоих языках надо ограничиться только констатацией данного факта с приведением примеров: май – may. И нет необходимости объяснять артикуляцию эквивалентных звуков.

Гласный [а]. Сначала нужно установить соответствие русского ударного [а] звуку [a] в дифтонге в английских словах fine, nine. Затем соотнести произношение этого звука в следующих словах: факт - fine, май - ту, база - bite.

Согласные, имеющие значительное сходство в произнесении и звучании с эквивалентными согласными английского языка (6, в, ф, м, з, с, г, й, ч), следует вводить путем выявления их сходства в приводимых русских и английских словах: банк – bank, вот – vote, факт – fact, мама – mammy, зона – zone, сон – saw, город – go, есть – yes, черный – chalk, чем – chair.

2. На втором этапе следует вводить звуки, произношение которых лишь частично соответствует звукам английского языка. Это гласные [о], [у], [э], [и], согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш], а также мягкие согласные. В случае различия в корреспондирующих звуках обоих языков произношение звука русского языка несколько утрируется, учитывая неразвитость фонетического слуха учащихся по отношению к звукам, отсутствующим в их языке. Также учащимся следует дать предварительную установку: обратить внимание на различное звучание корреспондирующих звуков обоих языков. Например, введение гласного [у] следует начинать с произнесения слов: тут – put, бук – book, лук – look. Далее, при участии учащихся, надо определить звуковые характеристики звука русского языка в сравнении со звучанием соответствующего звука английского языка. После этого учащимся предоставляется наиболее адекватная применительно к данному звуку инструкция о способе его произнесения.

Гласные [о], [у]. Необходимо сначала отметить сходство ударного гласного [о] и гласного [у] с английскими гласными [о], [u] в словах or, small, book. Далее следует выявить имеющиеся различия: при произнесении русских гласных [о], [у] губы больше округлены, напряжены и вытянуты вперед, чем при произнесении соответствующих английских звуков. Русские гласные произносятся несколько короче. В начале произнесения русского [о] слышится слабый звук [у] – [уо]. Различное раскрытие рта при произнесении русских и английских звуков демонстрируем на рисунках. Для определения различного звучания русских и английских гласных можно предложить учащимся прослушать следующие слова: сок - saw, порт - port, путь - put, тут - took.

Гласный [э]. Во-первых, нужно установить сходное произношение русского ударного гласного [э] в сочетании с одним из мягких согласных или в их окружении и английского [е] в словах get, ten. Далее следует соотнести произношение этого звука в словах: эти - Eddy, лес - lesson.

Также необходимо отметить другое звучание ударного гласного [э] перед твердым согласным или между твердыми согласными. В этом случае следует указать на сходство произношения корреспондирующих звуков в английских словах air, bear, there. Далее соотносим произношение этого звука в словах: это - Marу. Затем объясняем его артикуляцию: губы менее растянуты, чем при произнесении английского звука.

Гласный [и]. Сначала учащимся следует указать на сходство произношения русского гласного [и] и английского [i:] в словах seen, feet. Далее требуется отметить различие: русский гласный [и] короче, и его тон немного выше. Затем учащимся предлагается прослушать слова: иду - need, сипни - seen, зима - zero.

Согласные [п], [к]. В отличие от соответствующих английских согласных, они произносятся без придыхания. Можно сравнить произношение этих звуков в русских и английских словах: парк - park, порт - port, кофе - coffe, Кук - cook.

Согласные [д], [т], [н], [л], [ж], [ш] не имеют полного соответствия в английском языке, и поэтому требуют объяснения их артикуляции. Во всех случаях следует указать учащимся сначала на похожий звук английского языка, затем привести его в той позиции, где имеется наименьшее несовпадение, и только потом уже говорить о звуковом и артикуляционном различиях.

Твердые согласные [д], [т], [н] похожи на английские согласные [d], [t], [n], произносимые перед сочетанием букв th, но произносятся тверже. Артикуляция русских согласных [д], [т], [н] отличается от артикуляции английских согласных [d], [t], [n] тем, что кончик языка упирается сзади в верхние резцы, а не в альвеолы. Кроме того, согласный [т] произносится без придыхания. Приводим примеры: дам - done, дом - door, там - time, Том - тот, нам - now, но - по, тут - two.

Твердый русский согласный [л] похож на английский согласный [l], произносимый перед сочетанием букв th (health) или в конце слова (ball), но произносится тверже. Артикуляция русского [л] отличается от артикуляции английского [l] тем, что кончик языка с силой прижимается к задней стороне верхних резцов, а не к альвеолам. Приводим примеры: полка – health, пол – small, стул – full, лампа – lamp, класс – class.

Твердые согласные [ж], [ш] похожи на английские согласные [ ], [ ] в словах pleasure, shall, однако произносятся значительно тверже и на более низком тоне. Отличие в артикуляции русских согласных [ж], [ш] и английских согласные [ ], [ ] состоит в следующем. При произнесении русских [ж], [ш] кончик языка поднят вверх, к верхнему нёбу, к тому месту, где артикулируется русский согласный [р]. При произнесении же английских [ ], [ ] кончик языка направлен вперед. Положение языка при произнесении этих русских и английских согласных можно продемонстрировать на рисунке-схеме. Приводим примеры: может – measure, шел – show.

Особенно трудным и непривычным для англоговорящих учащихся является произношение русских мягких согласных во всех позициях. В звуковой системе английского языка некоторые мягкие согласные (обычно губные) слышатся и произносятся в позиции перед звуком [j], что позволяет сравнить произношение русских мягких согласных с произношением английских согласных именно в этой позиции: бьют – beautiful, пью – pew, вид – view, фильм – few, мир – mew, тип – situation. При постановке мягких согласных целесообразно использовать опору на навык учащихся в произношении английских согласных в данной позиции.

При постановке мягких согласных можно также опираться на артикуляцию гласного звука [и]. Необходимо сообщить учащимся, что мягкость согласного возникает в результате того, что спинка языка поднимается к твердому нёбу как при произнесении гласного [и]. Тон несколько выше, чем при произнесении соответствующего твердого согласного. Также можно показываем рисунки-схемы с изображением положения языка при произнесении парных (твердого и мягкого) согласных: [м] – [м’]; [д] – [д’]; [т] – [т’]; [н] – [н’]. При постановке мягких согласных с помощью артикуляции гласного звука [и] учащиеся должны произнести сначала гласный [и], для того чтобы язык принял необходимое положение, и, не меняя его, произнести после гласного [и] мягкие согласные в сочетании с гласными: ии–мя, ии —мё, ии —ме, ии —ми, ии – мю, ии - зя, ии-зё, ии-зе, ии-зи, ии-зю. В англоязычной аудитории необходимо обычно придерживаться именно такой очередности гласных, выражающей возрастающую степень трудности произношения. Несмотря на то, что при произнесении русских мягких согласных язык принимает «и»-положение, произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся более трудным, чем произношение сочетаний с гласными [а], [о] и [э]. Это, видимо, объясняется тем. Что, чувствуя аналогию гласных [и] и [i], учащиеся непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

3. На третьем этапе приводятся такие фонемы русского языка, которые не имеют артикуляторных и акустических аналогов в английском языке. Это согласные [ц], [р], [х], [щ], гласный звук [ы] и йотированные гласные я, е, ё, ю.

Ввиду отсутствия данных звуков в английском языке их введение следует проводить в основном с помощью артикуляционного способа.

Гласный [ы]. Поскольку в английском языке нет гласного, похожего на русский гласный [ы], то необходимо объяснить способ его артикуляции и показать приемы для ее достижения. При произнесении гласного [ы] положение языка и раскрытие рта примерно такое же, как при произнесении гласного [у], а губы растягиваются, как при произнесении гласного [и]. Можно предложить учащимся сначала произнести звук [у], а потом пытаться произнести звук [и], меняя только положение губ: [у] – [ы].

Согласный [р]. По звучанию и артикуляции он значительно отличается от английского звука [r], поэтому не рекомендуется сравнивать произношение звуков [р] и [r] в русских и английских словах, а стоит ограничиться только описанием артикуляции русского согласного [р]. Русский твердый согласный [р] возникает в результате вибрации кончика языка, несколько раз смыкающегося и размыкающегося с передней частью нёба. При этом кончик языка не загибается назад как при произнесении английского [r]. В отличие от английского [r], русское [р] произносится во всех позициях. Можно привести следующие примеры: вера – run, роза – rose, порт – port, старт – start.

Русский твердый согласный [х] вообще не имеет соответствия в английской звуковой системе. Поэтому следует объяснять его артикуляцию. Данный звук артикулируется почти на том же месте, что и согласный [к]. Разница состоит в том, что при произнесении звука [х] язык не касается нёба. Образуется щель, через которую проходит струя воздуха. Можно предложить следующий прием для достижения правильного произношения звука [х]. Необходимо произнести звук [к], а потом долгий [х], не касаясь языком нёба: [к] – [х].

Произношение русского твердого согласного [ц] вызывает наибольшие затруднения у англоязычных учащихся, так как является комбинированным звуком, возникающим в результате слитного произношения звуков [т] и [с]. Поэтому следует объяснять его артикуляцию. Первый элемент звука - [т] - произносится менее ясно, чем второй элемент - [с]. Примеры: отец, улица, центр. Для постановки этого звука рекомендуется предложить учащимся произнести сначала короткий звук [т], а затем, лишь слабо изменяя положение языка, - долгий [с].

Мягкий согласный звук, обозначаемый графемой щ, вообще не имеет соответствия в английском языке. В русском языке существуют два варианта его произношения: как долгого мягкого [ш’] или как комбинированного звука, возникающего в результате слитного произношения мягкого [ш'] и [ч] — [ш'ч]. Англоговорящим учащимся легче усваивать произношение данного звука именно как комбинированного. Приводим примеры: щи, борщ.

Соотношением со звуковой системой английского языка следует руководствоваться также при выборе очередности представляемых позиций употребления звука. Вначале приводятся позиции, в которых имеется эквивалентность или приближенность произношения аналогичных звуков обоих языков. Например, произношение звука [л] сначала демонстрируется в позиции после гласного (ал, ол, ул, эл, ил, ыл), в которой он наиболее приближен английскому [l], а далее – в позиции перед гласными (ла, ло, лу) в которой английское [l] произносится мягче. При употреблении звука [р] предлагается сначала позиция перед гласным (ра, ро, ру), в которой в английском языке произносится определенный согласный звук, хотя и неэквивалентный, а потом позицию после гласного (ар, ор, ур, эр, ир, ыр), в которой английский звук [r] обычно не произносится.

При расположении сочетаний с определенным звуком следует учитывать также трудности произношения другого звука. Степень трудности произношения мягких согласных в позиции перед гласными определяется степенью трудности произношения гласного. Произношение гласных [и], [у] оказывается для учащихся более трудным, чем произношение гласных [а], [о] и [э]; и произношение сочетаний типа ми, мю, си, сю вызывает наибольшие затруднения. Поэтому предлагается следующая очередность сочетаний «мягкий согласный + гласный»: ся, сё, се, си, сю. Звук [р] представляется сначала в сочетаниях с губными и заднеязычными согласными, которые имеются и в английском языке: пра, про и т.д., и в последнюю очередь – с согласным [т]: тра, тро, когда учащимся приходится преодолевать две произносительные трудности: произношение звука [р] и звука [т].

Таким образом, звуки русского языка должны вводиться не все сразу, а постепенно. Учитывая характер соотношения корреспондирующих звуков обоих языков, преподаватель в случаях сходства должен опираться на языковой опыт учащихся, указывая на имеющееся сходство в произношении звуков; в случаях различия – обращать на него внимание учащихся и объяснять, в чем оно заключается. Следовательно, при введении звуков необходимо руководствоваться следующими принципами: учет неразвитости фонетического слуха учащихся к отсутствующем в их языке звукам, сопоставление звуков русского и английского языков, опора на языковой опыт учащихся. Это позволит осуществить индивидуальный подход в обучении и, в зависимости от характера соотношений звуков русского и английского языков, выбрать наиболее оптимальный способ их введения.


2.2 Отработка произносительных навыков в системе упражнений

Основная цель обучения произношению и задача преподавателя заключается в развитии фонетического слуха обучаемых и автоматизации слухопроизносительных навыков. Фонетические навыки отрабатываются и закрепляются в специальных упражнениях различного характера. Внимание учащихся преимущественно направлено на правильное произношение изучаемых звуков в слогах, словах, на их различение в потоке речи.

Отработка произношения звуков изолированно и в слогах происходит путем их повторения после произнесения преподавателем, произнесения с опорой на текст или непосредственного образования. Завершающим этапом закрепления определенного звука является его произнесение в словах, которые также целесообразно располагать по позициям изучаемого звука, то есть в начале слова, в середине слова и в конце слова. Учащиеся читают слова после предварительного прослушивания образцового чтения преподавателя или без него. В фонетические упражнения предпочтительно включать лексику, актуализируемую на первых занятиях.

Отработка произносительных навыков происходит в системе специальных упражнений.

В методике обучения иностранным языкам разные авторы выделяют различные виды фонетических упражнений.

Так, например, Е.Н. Соловова [51, 67-70] выделяет следующие подходы при формировании фонетических навыков речи:

1) артикуляторный подход, согласно которому выделяются три основные типологические группы фонем: совпадающие в обоих языках, несовпадающие и частично совпадающие;

2) акустический подход. В данном случае упор делается не на сознательное усвоение особенностей артикуляции, а на слуховое восприятие речи и ее имитацию;

3) дифференцированный подход предполагает использование различных анализаторов для формирования всех сторон фонетического навыка.

О.В. Веселова [10, 18] предлагает разделить все фонетические упражнения на несколько аспектов:

1) первичная диагностика произносительных навыков;

2) ознакомительный аспект, который состоит из анализа работы речевого аппарата и органов речи, анализа механизма образования звуков, демонстрации артикуляции проблемных звуков и аналитического объяснения качеств артикуляции проблемных звуков;

3) тренировочный аспект, где фонетические упражнения подразделяются на традиционные и нетрадиционные. К традиционным фонетическим упражнениям относятся сопоставительные № 1 с учетом благоприятных условий в русском языке, сопоставительные № 2 с учетом благоприятных условий в английском языке, контрастные упражнения. К нетрадиционным фонетическим упражнениям относятся условно-речевые упражнения, скороговорки, пословицы и поговорки, дриллы, элементарные звукоподражательные фонетические игры.

4) вторичная диагностика произносительных навыков;

5) корректировочный аспект, в который входят фонетические подготовительные устные упражнения, фонетическая отработка текста монологического и диалогического характера, песни, фонетические игры повышенной сложности, фонетическое чтение и разучивание стихотворений;

6) оценочный аспект.

С нашей точки зрения, все упражнения, предназначенные для введения и закрепления различных фонетических явлений, можно разделить на три основных группы:

1) имитационные;

2) дифференциальные и/или аналитико-ситуативные;

3)тренировочные упражнения на повторение и закрепление звуков.

Имитационные упражнения – это упражнения, направленные на отработку сходных звуков в русском и английском языках, упражнения на восприятие нового звука на слух. Фонетические ...


Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 1104

Другие дипломные работы по специальности "Языкознание, филология":

Активные процессы современного словопроизводства

Смотреть работу >>

Источниковедение и лексикография жаргона

Смотреть работу >>

Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel»)

Смотреть работу >>

Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Смотреть работу >>

Синтаксические особенности научных текстов Л.В. Щербы

Смотреть работу >>