Дипломная работа на тему "Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка"

ГлавнаяПедагогика → Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка":


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СОЦИЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1.1. Социология культуры применительно к практике преподавания иностранного языка

1. 2. Социокультурный компонент содержания обучения в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

1.3. Социально психологические предпосылки формирования социокультуроведческой компетенции учащихся старших кла ссов школ с углубленным изучением иностранного языка

Выводы по главе 1

Глава 2. МЕТОДИКА ПОСТРОЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО КУРСА ДЛЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

2. 1.Социально педагогический контекст современной системы школьного иноязычного образования. Анализ УМК для старших кла ссов школ с углубленным изучением английского языка.

2. 2 .Отбор, содержание и распределение учебного материала курса с учетом отобранного социокультурведческого минимума

2.3. Экспериментальная проверка предложенного социокультуроведческого курса

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Среди многообразия социальных процессов на сегодняшний день, главенствующую роль занимает коммуникация как необходимый элемент взаимодействия людей, групп, и даже целых государств. В ходе этого взаимодействия происходит передача и обмен разного рода информацией, смыслами, ценностями, оценками, чувствами. Глобальная интеллектуальная интернационализация, охватившая человечество, делает мир «прозрачным». Взаимопроникновение во многие стороны деятельности делает общение людей более тесным, а сотрудничество более плодотворным. В связи с этим встает вопрос о подготовленности представителей различных культурных социумов к адекватной интеракции, особенно если общение партнеров происходит на неродном языке. [Лашкевич, 1999].

Социально-экономическая и политическая ситуация в обществе формирует социальный заказ по отношению к подготовке его граждан по иностранному языку. Л. В. Щерба отмечал, что «приемы обучения иностранным языкам в связи с задачами, которые ставит себе в данный момент общество, методика, зависят от состояния и структуры этого общества в данный момент времени. Речь идет о принципах обучения и о его системах в целом, внутри которых и возникают всякие «методы» и «методы»» [Щерба, 1974: 15].

Совершенно очевидно, что, чем выше общественная потребность в знании языка и специалистах, владеющих одним или несколькими иностранными языками, тем более значимыми становятся прагматические аспекты обучения предмету. Новые профессиональные, личные, культурные, научные контакты, достижения культуры разных стран дают возможность повысить статус изучения иностранного языка в обществе мнению. «Социальный заказ общества по отношению к изучению иностранного языка, по мнению Н. Д.Гальсковой, - полностью зависит от степени и глубины межкультурной интеграции в конкретных геополитических регионах, диапазона политико-экономических и культурных (в том числе этнокультурных) потребностей конкретного государства в международной кооперации и международном сотрудничестве».

Анализ современной литературы по вопросам языковой политики [В. В. Сафонова,1991-1999, В. П. Фурманова,1994, И. И. Халеева,1991-1999 , J. House,1992, G. Neuner,1992 и др.] и повседневная реальность свидетельствуют о возросшем статусе иностранного языка в современном мире. Это, на наш взгляд, объясняется следующими факторами: 1) расширение экономических, политических, культурных связей между странами; 2) открывшийся доступ к накопленному в мире опыту и знаниям; 3) повышение информированности общества, в том числе за счет развития международных средств массовой коммуникации; 4) возможность миграции рабочей силы; 5) межгосударственная интеграция в области образования; 6) доступ к более качественному образованию в своей стране и за рубежом.

Заказать дипломную - rosdiplomnaya.com

Актуальный банк готовых оригинальных дипломных проектов предлагает вам приобрести любые проекты по желаемой вами теме. Мастерское написание дипломных работ на заказ в Саратове и в других городах России.

Глобальная интеграция материальной и духовной культуры различных стран [В. В.Сафонова, 1996: с.18] стимулирует процессы интернационализации разных сфер человеческой деятельности. Мир становится «меньше», меняется понятие «сообщество людей». Представители многих национальностей начинают ощущать себя принадлежащими к одному большому сообществу. Зарубежные методисты, наравне с политиками, употребляют такое понятие, как «мобильность». Это обозначает право свободного передвижения и повсеместного проживания в пределах стран, входящих в Европейское Содружество; право быть свободным в получении профессионального образования не только в своей стране, но и за ее пределами, т. е. в соседних государствах; способность человека к адаптации в современных условиях проживания в мультикультурном обществе; умение (даже на элементарном уровне) устанавливать контакт с носителями языка; способность преодолевать возможные трудности, возникающие в процессе соприкосновения с чужой культурой и ее носителями; умение проявлять толерантность к чужому образу жизни и укладу [Wunsch Ch.,1990].

Понятие «социальная мобильность» предусматривает перемещения индивида в социальном пространстве. Быть мобильным без знания иностранного языка невозможно, поскольку ориентироваться в современной ситуации без способности к взаимодействию с лицами, говорящими на других языках, очень сложно. Н. Д. Гальскова предлагает рассматривать иностранный язык как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем его мире [Гальскова, 1999].

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что знание иностранного языка становится необходимой и составной частью личной и профессиональной жизни человека в современном обществе.

Новый социальный заказ современного общества в отношении языковой политики заключается в обучении иностранному языку не только как средству общения, но предполагает также формирование многоязыковой личности, вобравшей в себя ценности родной и иноязычной культур и готовую к межкультурному общению. Материалы Совета Европы указывают на то, что акцент в отношении языковой политики должен быть сделан на сохранение и умножении богатого наследия в виде языкового и культурного многообразия, являющегося источником взаимного обогащения, на стимулирование процессов диалога культур, изыскивании новых форм сотрудничества. Приоритет отдается внедрению в образовательные программы знаний о культуре других стран.

Идея о необходимости соизучения языка и культуры не является новой. Она возникла много десятилетий тому назад, и послужила основой для развития культуроведческих подходов в языковой педагогике. На восьмом неофилологическом конгрессе в Вене, проходившего в 1898 году, отмечалась необходимость ознакомления учащихся с государственным устройством страны изучаемого языка. Исходя из этой цели, необходимо создавать тексты для чтения, содержащие «знания о чужом народе, знание реалий». В методике преподавания иностранного языка данный аспект позднее получил название «страноведение».

В настоящее время в мировой языковой педагогике существует несколько культуроведческих подходов, среди которых следует выделить такие, как:

-   лингвострановедческий [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1971,1980, 1982, 1990];

-   коммуникативно-этнографический [M. Byram, V. Esarte-Sarries 1991, M. Byram, C. Morgan 1994];

-   лингвокультурологический [В. В. Воробьев, 1996];

-   социокультурный [В. В. Сафонова 1990, 1992, G. Neuner 1994].

Термин «лингвострановедение» впервые появился в 1971 году в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» и впоследствии стал широко использоваться в методике преподавания иностранных языков. Под лингвострановедением понимался аспект преподавания, в котором лингводидактично «реализуется кумулятивная функция языка и проводится вторичная аккультурация адресата» [Верещагин, Костомаров, 1989]. Позднее лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков разрабатывался многими учеными [см. А. А. Белецкий, В. Н. Борисов, Э. С. Маркарян, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, Г. В. Рамишвили, А. Д. Швейцер и др.].

В Великобритании и США лингвострановедческий аспект именовался «Cultural Studies» или «Area Studies» и долгое время носил прагматический характер как межпредметная дисциплина [Hirsh E. D., 1987].

И. Мерфи сформулировал основы «межкультурного обучения» как продолжение аудиовизуального и коммуникативного методов. Позже М. Байрам в своих работах о cultural studies предлагает считать «межкультурное обучение основным содержанием уроков иностранного языка, в связи с тем, что ни один другой учебный предмет не создает таких благоприятных условий для межкультурного воспитания как иностранный язык» [Byram. M, 1989] Сегодня в зарубежной методике появился термин «межкультурная дидактика»,которая отличается от традиционной новыми целями, содержанием обучения, методами и приемами [Muеller B.-D.1994].

Подготовка к межкультурному общению может происходить не только на занятиях по иностранному языку, но через изучение его культуры. За счет этого значительно повышается усвоение многогранной картины мира. Оптимально организованный процесс преподавания иностранного языка может подготовить личность к адекватному и толерантному восприятию чужой культуры, что ведет к нивелированию национальных стереотипов и сложившихся предрассудков. В результате достигается признание равноценности и равноправия культур. Признавая своевременность и большую значимость лингвострановедческого подхода в преподавании иностранного языка в 70-80-е годы, следует отметить его недостаточность в современных условиях на рубеже нового тысячелетия. Формирование общечеловеческих ценностей в процессе изучения языка не может быть достигнуто при лингвострановедческом подходе, который, в большей степени, несет в себе информирующую функцию и ориентирован на выявление и демонстрацию инородного, не присущего родной этнокультуре.

Задачей времени является сегодня «вооружение» учащихся социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими участвовать в межкультурной коммуникации, а также анализ и систематическое сравнение с собственной культурной спецификой. Наиболее полное определение термина «межкультурная коммуникация» дано В. П. Фурмановой. Она, в частности, пишет: «межкультурная коммуникация – это: 1) взаимодействие культур, осуществляемое в определенном пространстве и времени, в котором феномен культуры рассматривается как родовое понятие, культурные контакты приобретают различные формы, находящие свое выражение в соприкосновении, взаимоотношении, синтезе и диалоге; 2) взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог и происходит их актуализация, в результате которой проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры; 3) взаимодействие культур, которое получает свою экстериоризацию через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира; 4) взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющей осмыслить взаимные ценности, самопознание и глубокую человеческую сущность» [Фурманова, 1994: 17-18]. Для данного исследования особый интерес представляют такие компоненты межкультурной коммуникации, как культурный и социологический. Получившая за последние годы широкое распространение стратегическая линия современного языкового образования именуется в языковой педагогике социокультурным подходом [Сафонова, 1991]. Правомерность такого подхода подтверждается методическими исследованиями, проведенными в последнее время [Сафонова 1991-92, Селиванова 1993, Фурманова 1994, Лейфа 1995, Твердохлебова, Кузьмина, Кавнатская 1995-96, Соловова 1997, Богатырева 1998, Гальскова 1999]. Фундаментальные работы В. В. Сафоновой и В. П. Фурмановой посвящены исследованию общих глобальных вопросов межкультурной коммуникации и культурно-языковой прагматики в теории и практике преподавания иностранных языков. И. И. Лейфа в своей работе исследует социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей немецкого языка. Социокультурный компонент содержания профессионально ориентированного учебника английского языка рассматривается в работе М. А. Богатыревой [Богатырева,1998]. Диссертационное исследование Н. Б. Ишханян касается путей формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранного языка [Ишханян,1996]. В настоящее время плодотворная работа ведется в области определения уровней социокультурной компетенции, построения разноуровневых моделей культуроведческого обогащения коммуникативной практики обучаемых и методических технологий развития культуры устной и письменной речи [Н. Б. Богдановская, 1997, Л. Г. Кузьмина, 1997 Е. В. Смирнова, 1998 Н. Г. Соколова, 1998], широко изучаются формы контроля степени сформированности поликультурной коммуникативной иноязычной компетенции [Е. Н. Гром, 1998]. Кроме того, в настоящее время разрабатываются технологии создания учебной и учебно-справочной литературы [Л. Г. Кузьмина,1998-1999, И. М. Михалевская,1998, Е. В. Смирнова, 1998, Н. Г. Соколова,1998].

В данном диссертационном исследовании реализуется попытка теоретического осмысления и практического применения социокультурного подхода в 10-11-х классах школ с углубленным изучением иностранного языка. Принимая во внимание конечную цель обучения иностранному языку, т. е. обучение межкультурному общению, мы видим в качестве сопутствующей цели формирование у учащихся социокультурной компетенции, беря при этом за основу культуру и социальную действительность современной Великобритании. Необходимым условием повышения эффективности обучения является корреляция методики преподавания иностранного языка с социологией. Постигая социокультурные ценности другого народа, мы, вместе с тем постигаем социальную сущность другого общества. Коммуникативная деятельность на уроке иностранного языка, по своей природе, носит социокультуроведческий характер. Применительно к условиям старших кла ссов школ с углубленным изучением иностранного языка, это может выражаться не только в овладении, например, молодежной субкультурой Великобритании, но и в выражении своего мнения, оценке, сравнении этой культуры с собственной субкультурой. На основании анализа полученных знаний формируются представления о том или ином явлении общественной жизни. Таким образом, проблема данного исследования состоит в социокультуроведческом обогащении содержания обучения английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка.

Целью исследования является оптимизация процесса обучения английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка на основе социокультурного подхода за счет разработки социокультуроведческого курса, непосредственно соотносящегося с основным курсом практических занятий по английскому языку.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи

-   исследовать теоретические основы формирования социокультуроведческой компетенции;

-   исследовать социально-психологические предпосылки формирования социокультуроведческой компетенции;

-   рассмотреть основные методические положения формирования социокультуроведческой компетенции;

-   произвести отбор социокультуроведческого учебного материала по английскому языку для старших кла ссов школ с углубленным изучением английского языка;

-   разработать методику организации углубленного социокультуроведческого курса;

-   экспериментально проверить эффективность и результативность разработанного курса.

Для решения сформулированных выше задач использовались следующие методы исследования:

-   анкетирование преподавателей английского языка;

-   анкетирование учащихся 10-11-х кла ссов школ с углубленным изучением английского языка;

-   тестирование преподавателей английского языка с различным стажем работы на предмет владения социокультуроведческими знаниями;

-   тестирование учащихся 10-11-х классов на предмет владения ими социокультуроведческими знаниями;

-   анализ методической, социологической, лингвистической, социолингвистической, этнолингвистической, психологической, психолингвистической, педагогической литературы;

-   анализ сфер общения, тематики действующих УМК по английскому языку в 10-11-х классах школ с углубленным изучением английского языка с целью выделения социокультуроведческого материала;

-   опрос информантов-носителей языка и лиц, долгое время работавших в стране изучаемого языка, с целью выявления фоновой информации;

-   экспериментальная проверка эффективности и результативности разработанного социокультуроведческого курса;

-   наблюдение за работой преподавателей и учащихся до и в ходе эксперимента;

-   анализ условий по внедрению разработанного социокультуроведческого курса в учебный процесс.

Объектом исследования является социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка.

Предметом исследования является процесс формирования социокультуроведческой компетенции учащихся старших кла ссов школ с углубленным изучением английского языка на основе специально разработанного социокультуроведческого курса, предусматривающего обогащение иноязычной практики учащихся за счет широкого использования социологических и культуроведческих знаний.

Научная новизна работы заключается в том, что:

впервые предпринята попытка скоординированного использования социологических и культуроведческих знаний в методике преподавания английского языка;

дано определение социокультуроведческого материала;

Теоретическая значимость диссертации усматривается в том, что в ней теоретически обоснована необходимость корреляции и включения социологии как науки об обществе в практический курс иностранного языка, а также внедрение в учебные планы школ с углубленным изучением иностранного языка специализированного теоретико-практического курса, направленного на формирование подлинной социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов.

Практическая ценность работы заключается в разработке углубленного социокультуроведческого курса по обогащению учащихся старших кла ссов школ с углубленным изучением английского языка научными знаниями об обществе и оптимизирующего иноязычную коммуникативную практику.

Гипотеза исследования. Если в содержание языкового образования 10-11-х кла ссов школ с углубленным изучением английского языка, наряду с занятиями по практике языка включить в учебный план специально разработанный социокультуроведческий курс, то при этом значительно возрастет социокультуроведческая компетенция учащихся, включающая в себя: 1) интегрированные знания о стране изучаемого языка, позволяющие свободно ориентироваться в ином социокультурном пространстве; 2) существенно повысится качество сформированности умений устной речи и чтения; 3) возрастет интерес, мотивация учения, а также социальная значимость иностранного языка в целом.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Содержание языкового образования в старших классах школ с углубленным изучением английского языка должно включать знания социокультуроведческого характера. Социокультуроведческие знания являются необходимым компонентом языковой подготовки молодых граждан России в условиях глобальной интернационализации на пороге нового тысячелетия.

2.  Соизучение языка и культуры в старших классах школ с углубленным изучением английского языка предусматривает анализ социологических данных языковой среды общества изучаемого языка исходя из объективности и непредвзятости информационного наполнения этих данных.

3.  Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся 10-11-х кла ссов школ с углубленным изучением английского языка происходит через опору на социокультурный фон родного для учащихся окружения. Необходимо учитывать национальные, региональные, религиозные, возрастные и психологические особенности данной группы обучаемых.

4.  Для оптимального усвоения знаний социокультуроведческого характера и для успешного овладения языком в целом, необходимо предусмотреть наличие в учебном плане школ с углубленным изучением иностранного языка специализированного теоретико-практического курса направленного на формирование социокультуроведческой компетенции учащихся.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации нашли отражение в публикациях автора на научных конференциях.

Отобранный социокультуроведческий материал курса и методика работы с ним проверялись в течение двух лет в школе № 38 с углубленным изучением английского языка г. Дзержинска, в школе-лицее № 8 г. Н. Новгорода и на курсах английского языка для старшеклассников при Нижегородском Государственном Лингвистическом Университете.

Объем и структура диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.

Диссертация изложена на 150 страницах, включает схемы, рисунки, графики.

Во введении дается обоснование выбора темы, исследования, раскрываются его цели, объект, предмет, задачи и методы исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе диссертационного исследования дается краткий обзор истории возникновения социокультурных исследований, определяется понятие «социокультурный аспект в преподавании иностранного языка», рассматриватся вопросы его содержания, вычленяется социокультуроведческя компетенция как конечная цель реализации социокультурного подхода в языковом образовании учащихся 10-11-х кла ссов школ с углубленным изучением иностранного языка.

Во второй главе приводится анализ действующих УМК для старших кла ссов школ с углубленным изучением английского языка с точки зрения социокультурного подхода на предмет наполняемости социокультуроведческим материалом, определяется содержание разработанного социокультуроведческого курса, описываются принципы и критерии отбора материала, методика работы с ним. Приводятся данные экспериментальной проверки.

Список использованной литературы состоит из 178 наименований источников на русском, английском и немецком языках.

ГЛАВА 1. СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1.1 Социология культуры применительно к практике преподавания иностранного языка

обучение английский язык социокультурный

Словарь русского языка определяет социологию как науку об обществе, отношениях в обществе. Социология пытается выявить целостное представление об обществе и рассмотреть явления и феномены социальной жизни. Объект изучения социологии - общество как объективный феномен, а ее предмет - устойчивые, повторяющиеся связи социальной жизни.

Социология представляет собой один из способов изучения людей и их жизнедеятельности. Ученые-социологи стремятся выяснить, почему люди ведут себя тем или иным образом, почему образуют те или иные группы, поклоняются чему-либо, демонстрируют определенные модели поведения, выбирают тот или иной товар и т. д. Таким образом, все, что происходит с людьми, когда они взаимодействуют друг с другом попадает в поле зрения социологии. Кратко можно определить социологию как научное изучение общества и социальных отношений.

Социологи используют пять основных подходов при изучении и объяснении различных фактов.

Первый подход – демографический, т. е. изучение населения, в особенности рождаемости, смерти, миграции и связанной с этим деятельности людей.

Второй подход - психологический, который объясняет поведение, поступки с точки зрения его значимости для людей как личностей. Здесь изучаются мотивы, мысли, социальные установки, навыки, представления человека о себе самом. Социальные психологи исследуют много проблем, в том числе такие, как формирование установок, взаимодействие общества и личности в процессе социализации.

Третий подход - коллективистический, применяется когда мы изучаем двух или более людей, образующих группу или организацию. Этот подход важен при изучении коллективного поведения, например, действий толпы, реакции аудитории и т. д.

Четвертый подход - выявляет взаимоотношения. Общественная жизнь людей рассматривается не через определенных участвующих в ней людей, а через их взаимодействие друг с другом, обусловленное их ролями (ролью в социологии называют поведение, которого ожидают от человека, когда он занимает определенную позицию в группе).

Пятый подход - культурологический. Он применяется при анализе поведения на основе таких элементов культуры, как общественные правила (действительные или подразумеваемые) и общественные ценности (вытекающие из религиозных, политических и социальных интересов). При культурологическом подходе правила поведения или нормы рассматриваются как факторы, регулирующие поступки отдельных лиц и действия групп.

Социологи применяют эти пять подходов, ставя перед собой две основные цели: анализ данных, полученных в результате исследования. и поиск лучшего, наиболее научного объяснения сходства или различия этих данных. В процессе анализа данных социологи изучают причины стабильности и перемен в человеческом обществе.

Одна мощная система социальных сил стремится к стабилизации, сохранению общественных институтов и других общественных установлений. Другая система сил стремится к переменам, распаду старых и созданию новых общественных форм.

Социология изучает общество на двух уровнях: микро - и макроуровне. Макросоциология имеет дело с глобальными процессами в мировом масштабе. Это могут быть процессы миграции населения, изменения форм государственного устройства, причины возникновения массовых явлений и т. п. Для нашего исследования представляет интерес микросоциология. Микросоциология наблюдает общение людей в повседневной жизни, их взаимодействие, объясняет поведение индивидов, их действия, поступки, мотивы, значения, определяющие интеракцию между людьми, которая, в свою очередь оказывает влияние на стабильность общества или происходящие в нем перемены. Микросоциология выделяет закономерности возникновения каких-либо процессов в отдельно взятой этнической группе, культурной общности. Все это находится в тесной связи с понятием социальной стратификации и социальной мобильности.

Страта (от латинского stratum - слой) – социальная группа, представляющая собой реальную, эмпирически фиксируемую общность, объединяющую людей на каких-то общих позициях или имеющих общее дело, которое приводит к конструированию данной общности в социальной структуре общества и противопоставлению другим социальным общностям. В основе теории стратификации лежат объединения людей в группы и противопоставление их по статусным признакам: властным, имущественным, профессиональным, образовательным и т. д. Так, например, Л. Уорнер провел социологическое исследование методом включенного наблюдения и на основе субъективных оценок людей относительно их социальной позиции по четырем параметрам:

1.  доход;

2.  профессиональный престиж;

3.  образование;

4.  этническая принадлежность.

Он выделил в социальных группах следующие ступени: высшую, высшую промежуточную, средневысшую, средне-промежуточную, прмежуточно-высшую, промежуточно-промежуточную. Американский ученый Б. Барбер провел стратификацию общества по шести показателям:

1.  престиж, профессия, власть и могущество;

2.  доход или богатство;

3.  образование или знания;

4.  религиозная или ритуальная частота;

5.  положение родственников;

6.  этническая принадлежность.

В процессе социализации с самого рождения происходит формирование личности, что подразумевает усвоение широкого круга ценностей, понятий и ожиданий, на основе которых складывается повседневная жизнь людей. Образование – часть этого процесса, когда общество передает ценности, навыки, знания и умения от одного человека или группы другим. Образование никогда не бывает одинаковым для всех социальных групп, пока существует социальная стратификация, образование на разных уровнях будет различным.

Считается, что изначально все дети, независимо от их расы, национальности, социально-экономического статуса имеют одинаковые интеллектуальные способности для усвоения знаний. Во многих случаях детям мешают языковые барьеры, недостаточный культурный уровень или невысокий уровень подготовки. В некоторых случаях может возникать проблема связанная с манерой обучения, противоречащей образцам поведения, сложившимся в группе меньшинства. Следует также добавить, что на формирование личности учащихся и их успехи большое влияние оказывают группы сверстников.

М. Троу (1966) сравнил четыре типа своего рода «культур», сложившихся в колледже, каждая из которых имела свои собственные ожидания. Он выделил 4 категории студентов и назвал их «коллегиалами», «профессионалами», «академиками», «нонконформистами». Первые любят заниматься спортом, устраивать вечеринки. Книги и хорошие оценки имеют для них лишь второстепенное значение. Вторые стараются хорошо учиться, но их мало волнует «академическая» деятельность профессоров, ведь она не повлияет на карьеру студентов в будущем. Их интерес к учебе питается стремлением получить хорошие оценки и престижно устроиться после окончания. Третьи, «академики» искренне увлечены учебой, в дальнейшем, они с удовольствием продолжат обучение в аспирантуре и, возможно, сами станут преподавателями. И наконец, последние, «нонконформисты», или представители, так называемой богемы, не придают значения ни научным, ни профессиональным интересам. Они предпочитают вести особый образ жизни и с презрением относятся к ценностям «обывательского» общества.

Взаимодействие между студентами, выросшими в различно этническом, социальном и, даже, экологическом окружении, оказывает влияние на усвоенные ими жизненные позиции, поведение и ценности. Политические и экономические условия определяют, какая из этих групп («профессионалы», «академики», «коллегиалы», «нонконформисты») является самой влиятельной в данное время.

Вопросами взаимодействия различных индивидов и социальных групп занимается социология культуры, представляющая особый интерес для нашего исследования. Для того, чтобы определить отношение социологии культуры к практике преподавания иностранных языков, необходимо рассмотреть само понятие.

Социология культуры - новая и нестабилизировавшаяся дисциплина. Вместе с тем, она не является новой по сути. Этот термин был введен Альфредом Вебером еще в начале столетия. Однако социологию культуры нельзя считать дисциплиной со стабильным предметом, концептуальным аппаратом и методологией.

В течение довольно долгого времени социология культуры была социологической дисциплиной как бы второго плана. Это объясняется спецификой видения культуры в социальном контексте. Культура считалась чем-то второстепенным, производным от социальных процессов.

Это особенно отчетливо проявлялось в положении социологии культуры в нашей стране. Как отмечает Л. Г. Ионин, согласно марксистской доктрине, культура относилась к сфере надстройки, определяемой экономическим базисом общества. Если воспользоваться марксистской философской терминологией, определявшей, что важно, а что неважно, то можно сказать: культура была не первична, как базис, то есть экономика и экономические отношения, а вторична. Статус «вторичности» культуры, науки, духовной сферы повлиял и на ее место в обществе: на основе философского по своей природе постулата о вторичности были сделаны совершенно однозначные политические и экономические выводы. То, что было вторично, получало вторичное внимание, вторичное финансирование, а чаще всего этим «вторичным» просто пренебрегали, как пренебрегали правом, культурой.

Выбор стратегических ориентиров развитая страны определялся другими критериями; например, идеология, относящаяся к надстройке, то есть «вторичная» по своей бытийной природе, имела приоритет перед надстройкой, и базисом, и судьбами людей, и судьбами отраслей промышленности, классов, стран и народов. Все это было результатом крайне сложного социально культурного процесса, и социологии культуры, которая только сейчас начинает формироваться, предстоит стать одной из дисциплин, которая должна помочь разобраться в природе происходившего в нашей стране.

Новая социология культуры должна быть иной, не похожей на ту, что скромно разбиралась со своими «вторичными» делами и заботами, считает социолог Ионин Л. Г. По его мнению, «прежняя» социология культуры, сложившаяся в советской научной традиции, либо слишком узко определяла свой предмет, ограничиваясь анализом деятельности учреждений культуры, изучением восприятия художественных произведений и вкусовых предпочтений разных слоев и групп, либо (в том случае, когда она ставила более масштабные вопросы) ее теоретизирование несло на себе неизгладимый отпечаток идей о базисе я надстройке, о первичности и вторичности, об относительной автономности культуры.

Но такая ситуация была характерна не только для нашей страны. В социологическом подходе, господствовавшем во всем мире, культура вообще рассматривалась как эпифеномен социального. Если уподобить общество организму (этот прием зачастую использовали ранние социологи-теоретики), то культуру можно сравнить с истечением из какой-нибудь из общественных «желез», что, конечно, важно, но не определяет ни строения общественного организма, ни норм и законов его функционирования и развития. Поэтому, хотя речь о вторичности не шла, была выдвинута генеральная идея о так называемом культурном лаге - отставании культуры от развития общества. Эта идея неявно регулировала отношение социологов к культуре, отодвигая на второй план всю связанную с культурой проблематику. На первом плане постоянно находились проблемы социальной структуры, социальной стратификации, экономики, системного строения общества. Это было характерно не только для советской марксистской, но и вообще для мировой социологии.

В последнее время ситуация в корне изменилась. На Западе изменения в понимании культуры и ее места в мире происходят уже несколько десятилетий и, накопившись, привели к кардинальному сдвигу. У нас наблюдается другая картина - изменения оказались резкими, но парадоксальным образом Россия и восточноевропейские страны в культурном смысле, то есть в смысле взаимоотношений культуры и общества, оказались в той же или приблизительно в той же точке континуума социокультурных изменений, что и развитые страны Запада.

Современное понимание культуры скорее отвергает возможность его наличия. Развитие представлений о культуре и борьба ее за «суверенитет», против идей вторичности, «отсталости» и прочих происходили в период постмодернизма, а постмодернизм отвергает возможность построения таких крупномасштабных систем, как всеобщая эволюция, всеобщая мировая система, различные глобальные континуумы, то есть каждой социальной единичке найдется свое место, благодаря чему она органически включится во всеобщую универсальную взаимосвязь. Постмодернистское мировоззрение - сложный и многогранный феномен. По мнению Л. Г. Ионина, в современном мире развитие происходит в сторону размывания и уменьшения значимости крупномасштабных структурных образований, которыми традиционно занималась и продолжает заниматься социология [Ионин Л. Г.,1996]. Параллельно и одновременно возрастает роль культуры в регуляции человеческого поведения и в создании новых структур иного плана, происхождения и иной степени жесткости и объективности.

Анализ окружающей, повседневной реальности, показывает, насколько «окультурилась»; наполнилась культурными содержаниями наша жизнь. Распались объективно значимые системы стратификации, пропали принудительно обязательные образы жизни, место традиций занимают стили, жизненные формы свободно выбираются, в объяснении, а значит, и в поведении господствует постмодернистский произвол. Социальные изменения получают, в основном, культурную мотивацию. Все эта явления свидетельствуют о том, что культура прогрессирующим образом видоизменяется вместе с общественным развитием.

Изменяется роль культуры в обществе, при этом меняется само понимание культуры. Это уже не столько пассивное отражение, слепок с реальных процессов поведения, сколько их активная «форма». «Кодируя» свое поведение, соотнося его с мифом и архетипом, индивиды сознательно используют культуру для организации и нормализации собственной деятельности. Теперь культура оказывается логически и фактически впереди того, что происходит в реальности.

По мнению большинства ученых (См. например Л. Г. Ионин, В. А.Ядов) меняется сам предмет науки. Западный ученый Т. Карлайл отмечает: «Там, где раньше было «общество»... стала «культура» [Carlyle T., 1963]. Поэтому меняется и сама наука, проблематика культуры постепенно выходит на передний план социологических дискуссий.

Проблема заключается в том, что социологии культуры в том виде, в каком она сложилась в отечественной социологической традиции, практически нечего сказать. Советская школа культурных исследований таких ученых как М. М. Бахтин, Л. Н. Гумилев, А. Ф. Лосев, Ю. М. Лотман и др. И сейчас успешно работают крупные ученые: С. С. Аверинцев, А. Я. Гуревич, Ю. Н. Давыдов, Д. М. Лихачев, В. Н. Топоров, Б. А. Успенский и многие другие. В трудах многих из них рассмотрение социологических аспектов культуры занимает очень важное место. В русле именно социологии культуры, существовавшей в советское время, работали многие крупные специалисты: Л. Н. Коган, С. Н. Плотников и другие, пытавшиеся не только сдвинуть с места буксовавшую повозку самой дисциплины, но и соединить свои исследования с практикой культурной и просветительской деятельности. Социологии культуры представляет собой дисциплину, предмет которой – взаимоотношения общества и культуры находится в процессе постоянной трансформации, поэтому всегда неизбежна определенная степень субъективности в выборе тем, подходов, понятий.

В нашем исследовании необходимо рассмотреть процесс современного культурного перехода - резкого изменения роли культуры в жизни современного общества, отмечаемого всеми специалистами: и культурологами, и социологами. В центре внимания - социологический подход и социологическая проблематика, представляющая интерес с точки зрения изучения общественных изменений и «доведение» их до сведения молодых людей – старшеклассников школы с углубленным изучением иностранного языка, стоящих на пороге самостоятельной жизни, посредством как иностранного языка, так и культуры его носителей. Все подчиняется одной задаче - объяснению того, какую роль играет культура в конструкции общества и в современных социокультурных изменениях.

Культура - одно из двух-трех самых сложных слов, используемых в нашем практическом и научном обиходе. Отчасти это объясняется тем, что оно имеет сложную и запутанную языковую историю, а отчасти тем, что оно применяется для обозначения крайне сложных понятий в разных научных дисциплинах и к тому же в самых различных системах мысли.

О том, как формировались и развивались разные значения слова культура, говорит языковед Р. Уильямс [Williams R. M. Jr., 1970, р.76-82]. Появлению этого слова в различных европейских языках непосредственно предшествовало латинское culture., происходившее от colere. Последнее имело множество значений: населять, культивировать, покровительствовать, поклоняться, почитать и т. д. Некоторые из них со временем образовали самостоятельные термины, хотя и с частично перекрывающими друг друга значениями. Так, значение «населять» через латинское colonus трансформировалось в колонию, а «почитать», «поклоняться» через латинское cultus - в культ. В английском языке слово culture первоначально имело смысл «развивать», «культивировать», хотя и с оттенком «служения», «почитания», при этом в средневековом английском оно иногда прямо употреблялось как Во французском, точнее в старофранцузском, латинское cultura преобразовалось в слово служение. Сouture, позже приобретшее совершенно самостоятельное значение, и лишь затем в culture.

Во всех случаях раннего употребления слово culture означало процесс культивирования, выращивания чего-нибудь, обычно животных и растений. Это привело к появлению дополнительных значений слова, таких, как английское coulter - лемех, происходящее от латинского cutter, обозначающего то же орудие. Дальнейшая эволюция связана, очевидно, с перенесением представлений о культивировании, возделывании с естественных процессов на человеческое развитие, причем агрикультурный, сельскохозяйственный смысл долгое время сохранялся. Так, Френсис Бэкон говорил о «культуре и удобрении умов», а в середине XVIII века английский епископ, сетуя на недостатки современного воспитания, писал, что «люди благородного рождения и воспитания не хотят растить своих детей для церкви» (словами «люди...рождения ...и воспитания» я постарался передать словосочетание «persons of either birth or culture»).

Петр Штомпка отмечает следующие моменты: во-первых, метафора становилась все более привычной, пока, наконец, такие термины, как культура ума, не начали восприниматься прямо и непосредственно, а не в переносном смысле; во-вторых, слово культура, относящееся к частным процессам, все чаще использовалось при характеристике процессов развития и совершенствования вообще, что означало универсализацию термина. Именно с этого на рубеже XVIII - XlX веков и началась многообразная и запутанная современная история слова культура.

Тогда же, в конце XVIII - начале XIX века сформировалось устойчивое значение самостоятельного термина цивилизация. Это слово происходит от латинских civis - гражданин и civilis - принадлежащий, относящийся к гражданину. В результате довольно долгой эволюции оно стало выражать смысл исторического процесса и его достижений: очищение нравов, воцарение законности и социального порядка. В то же время, сначала во Франции, а затем в Англии оно стало использоваться во множественном числе - стали говорить о цивилизациях.

Примерно те же процессы отмечаются и в русском языке. Само слово культура впервые зарегистрировано в Карманном словаре иностранных слов, изданным Н. Кирилловым в 1845 году, но особого распространения оно не имело, и не встречается даже у «властителей дум» - Добролюбова, Писарева, Чернышевского и др. Еще в 1853 году И. Покровский в «Памятном листке ошибок в русском языке», опубликованном в «Москвитянине», объявил это слово ненужным. Но уже в б0-е годы оно полноправно обосновывается в словарях русского языка, а в 80-е и позже получает широкое распространение, причем в том же богатстве значений, что и в западноевропейских языках. Согласно В. Далю, культура - это «обработка и уход, возделывание, возделка; образование, умственное и нравственное; говорят даже культивировать вместо обрабатывать, возделывать, образовывать».

Подобным же образом и термин цивилизация проник в Россию вместе с соответствующими переводными книгами. В XX веке в России, как и в Западной Европе, под словом цивилизация (а иногда цивилизованность или civility) стали понимать общее состояние общества или даже уровень воспитания, поведения или манер конкретных персон, противопоставляемое дикости или варварству. Однако с ростом числа сравнительных исследований появились весьма нечеткие трактовки этого понятия в различных сочетаниях: западная цивилизация, российская цивилизация, индустриальная цивилизация, современная цивилизация и т. д.

Важный поворот в интерпретации слова культура произошел в немецком языке: до конца XIX века была распространена форма Cultur, а на смену пришла сегодняшняя Kultur. Сначала понятая культура и цивилизация развивались в Германии так же, как в других странах. В конце XVIII века, прежде всего в трудах Гердера, было сделано нововведение, едва ли не решающее в истории изучения культуры: речь зашла не о культуре, а о культурах (во множественном числе). Другим важным нововведением, предложенным несколько позже, стало характерное для Германии и редко встречающееся как в обыденной, так и в научной лексике прочих европейских языков противопоставление культуры и цивилизации.

Попытаемся подвести итог лингвистического развития слова культура за несколько столетий. В современных европейских языках можно выделить четыре основных смысла слова культура:

абстрактное обозначение общего процесса интеллектуального, духовного, эстетического развития;

обозначение состояния общества, основанного на праве, поряд-ке, мягкости нравов и т. д.; в этом смысле слово культура совпадает с одним из значений слова цивилизация;

абстрактное указание на особенности способа существования в или образа жизни, свойственных какому-то обществу, какой-то группе людей, какому-то историческому периоду;

абстрактное обозначение форм и продуктов интеллектуальной и прежде всего художественной деятельности: музыка, литература, живопись, театр, кино и т. д. (то есть все то, чем занимается министерство культуры); пожалуй, именно этот смысл слова культура наиболее распространен среди широкой публики.

Существует ряд дисциплин, сосредоточивающихся на описании и анализе культуры и культур. Назовем только основные. Это - этнология, этнография, культурная и социальная антропология, культурология, социология культуры и философия культуры.

Этногрофия - [гр. ethnos народ + ...графия] - отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение [этногене], расселение и культурно-исторические взаимоотношения народов мира, их материальную и духовную культуру, особенности быта.

Этнология ~ [гр. ethnos народ + ...лошя] — то же, что этнография; некоторые буржуазные ученые рассматривают этнологию как дисциплину, изучающую общие закономерности развития человеческой культуры, а этнографию - как чисто описательную дисциплину; такое разделение единой отрасли знания на описательную и теоретическую дисциплины методически неправильно; термин Э. в советской науке употребляется редко.

Можно сказать, что этнология, этнография, культурная антропология и социальная антропология - это систематические сравнительные науки о культурах разных обществ и разных эпох, основывающиеся прежде всего на сборе и анализе эмпирического материала. Различия между ними состоят в уровне абстракции при анализе явлений культуры.

Философия культуры - это обозначение подходов к изучению сущности, цели и ценности культуры, ее условий и форм проявления. Она имеет огромное количество форм и часто оказывается тождественной философии истории, поскольку именно история рассматривается как процесс развертывания и воплощения смысла культуры.

Культурология определяется как формирующаяся область научного знания, призванная исследовать культуру как единую систему и особый класс явлений [Bock, K., 1978, p.81].

Изучением различных разделов культуры заняты несколько специализированных дисциплин - философия, языкознание, археология, этнография, искусствоведение, история архитектуры, история естествознания, религиоведение и др. Обобщить их усилия, создать для них общую теоретическую базу, определить наиболее общие закономерности формирования, функционирования и развития культуры и призвана особая наука - культурология. Однако до сих пор существуют значительные расхождения в понимании предмета, метода и проблематики культурологии. Культурология обычно предполагает системный подход. У нас в стране применительно к культуре этот подход развивал Э. С. Маркарян [1983].

В настоящее время в языковой педагогике и других отраслях гуманитарного знания термины «культурология» и «культуроведение» иногда употребляются как синонимы. Представляется целесообразным в данном исследовании остановится на термине «культуроведение», под которым, с одной стороны понимается контрастивно-сопоставителное и ценностно- ориентационное соизучение духовной, материальной, физической культуры [Сафонова В. В., 1998, с.29], а с другой, по мнению Ю. В. Рождественского, - культуры личности, культуры общества и сообщества. При этом акцент делается на историко-культурные аспекты образа жизни и стилей жизни представителей соизучаемых обществ и сообществ, ценностно-ориентационный смысл социальных норм, традиций и обычаев. [Рождественский Ю. В, 1996]. В культурологии, как уже отмечалось, прежде всего рассматривается философия культуры в целом, комплексно изучаются формы и виды культур, функции и механизмы культуры в поступательном развитии человеческой цивилизации.

Cоциология культуры - наука, рассматривающая строение и функционирование культуры связи с социальными структурами и институтами и применительно к конкретно-историческим ситуациям. Однако в последнее время, представления о роли культуры в жизни общества существенно меняются, а вместе с ними меняются и представления о том, каковы предмет, цель, метод и объем социологии культуры. Л. Г. Ионин предлагает назвать это культурным анализом, что, по его мнению, есть направление теоретического исследования, применяющее методологию и аналитический аппарат культурной антропологии, социологии и философии культуры. и ставящее своей целью обнаружение и анализ закономерностей социокультурных изменений.

Американский антрополог Ф. Бок во введении к сборнику статей по культурной антропологии «Culture Shock» дает такое определение культуры:

Культура, в самом широком смысле слово - это то, из-за чего ты становишься чужаком, когда покидаешь свой дом. Культура включает в себя все убеждения и все ожидания, которые высказывают и демонстрируют люди.. Когда ты в своей группе, среди людей, с которыми разделяешь общую культуру, тебе не приходится обдумывать и проектировать свои слова и поступки, ибо все вы - и ты, и они - видите мир в принципе одинаково, знаете, чего ожидать друг от друга. Но пребывая в чужом обществе, ты будешь испытывать трудности, ощущение беспомощности и дезориентированности, что можно назвать культурным шоком. [Bock, K.,1978, p.81].

Суть культурного шока - конфликт старых и новых культурных норм и ориентации, старых - присущих индивиду как представителю того общества, которое он покинул, и новых, то есть представляющих то общество, в которое он прибыл. Собственно говоря, культурный шок - это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания.

По мнению Бока, существуют пять способов разрешения этого конфликта.

Первый способ можно условно назвать геттоизацией (от слова гетто). Он реализуется в ситуациях, когда человек прибывает в другое общество, но старается или оказывается вынужден (из-за незнания языка, природной робости, вероисповедания или по каким-нибудь другим причинам) избегать всякого соприкосновения с чужой культурой. В этом случае он старается создать собственную культурную среду - окружение соплеменников, отгораживаясь этим окружением от влияния инокультурной среды.

Практически в любом крупном западном городе существуют более или менее изолированные и замкнутые районы, населенные представителями других культур. Это китайские кварталы или целые чайна-тауны, это кварталы или районы, где поселяются выходцы из мусульманских стран, индийские кварталы и т. д. Например, в берлинском районе Кройцберг в процессе многих десятилетий миграции турецких рабочих и интеллектуалов-беженцев возникла не просто турецкая диаспора, но своего рода гетто. Здесь большинство жителей - турки и даже улицы имеют турецкий облик, который придают им реклама и объявления - почти исключительно на турецком языке, турецкие закусочные и рестораны, турецкие банки и бюро путешествий, представительства турецких партий и турецкие политические лозунга на стенах. В Кройцберге можно прожить всю жизнь, не сказав ни слова по-немецки.

Подобные гетто - армянское, грузинское - существовали до революции в Москве. В Торонто подобные районы до такой степени национально специфичны, что североамериканские киношники предпочитают снимать в Торонто сцены, происходящие в Калькутте, Бангкоке или Шанхае, .настолько ярко внутренний мир, традиции и культура обитателей этих гетто выражаются во внешнем оформлении их жизни в Канаде.

Второй способ разрешения конфликта культур - ассимиляция, по сути противоположная геттоизации. В случае ассимиляции индивид, наоборот, полностью отказывается от своей культуры и стремится целиком усвоить необходимый для жизни культурный багаж чужой культуры. Конечно, это не всегда удается. Причиной затруднений оказывается либо недостаточная пластичность личности самого ассимилирующегося, либо сопротивление культурной среды, членом которой он намерен стать. Такое сопротивление встречается, например, в некоторых европейских странах (во Франции, Германии) по отношению к новым эмигрантам из России и стран Содружества, желающим ассимилироваться там и стать нормальными немцами или французами. Даже при условии успешного овладения языком и достижении приемлемого уровня повседневной компетентности среда не принимает их как своих, они постоянно «выталкиваются» в ту среду, которая по аналогии с невидимым колледжем можно назвать невидимым гетто - в круг соплеменников и «сокультурников», вынужденных вне работы общаться только друг с другом.

Разумеется, для детей таких эмигрантов, включенных в инокультурную среду с раннего детства, ассимиляция не составляет проблемы.

Третий способ разрешения культурного конфликта - промежуточный, состоящий в культурном обмене и взаимодействии. Для того чтобы обмен осуществлялся адекватно, то есть принося пользу и обогащая обе стороны, нужны благожелательность и открытость с обеих сторон, что на практике встречается, к сожалению, чрезвычайно редко, особенно, если стороны изначально неравны: одна - автохтоны, другая - беженцы или эмигранты. Тем не менее примеры такого рода удавшегося культурного взаимодействия в истории есть: это гугеноты, бежавшие в Германию от ужасов Варфоломеевской ночи, осевшие там и многое сделавшие для сближения французской и немецкой культур; это немецкие философы и ученые, покинувшие Германию после прихода к власти нацистов и сумевшие внести весомый вклад в развитие науки и философии в англоязычных странах, существенно изменившие тамошний интеллектуальный климат и повлиявшие на развитие общественной жизни вообще. (См., например, историю так называемой Новой школы социальных исследовании в Нью-Йорке - «университета в изгнании», где в качестве профессоров работали почти исключительно философы и социологи, эмигрировавшие из Германии после прихода к власти фашистов [Luckiaann В. Alfred Schutz und Aron Gurwitsch, 1983].

Вообще же результаты такого взаимодействия не всегда очевидны в самый момент его осуществления. Они становятся видимыми и весомы лишь по прошествии значительного времени.

Четвертый способ - частичная ассимиляция, когда индивид жертвует своей культурой в пользу инокультурной среды частично, то есть в какой-то одной из сфер жизни: например, на работе руководствуется нормами и требованиями инокультурной среды, а в семье, на досуге, в религиозной сфере - нормами своей традиционной культуры.

Такая практика преодоления культурного шока, пожалуй, наиболее распространена. Эмигранты чаще всего ассимилируются частично, разделяя свою жизнь как бы на две неравные половины. Как правило, ассимиляция оказывается частичной либо в случае, когда невозможна полная геттоизация, полная изоляция от окружающей культурной среды, либо когда по разным причинам невозможна полная ассимиляция. Но она может быть также вполне намеренным позитивным результатом удавшегося обмена и взаимодействия.

Пятый способ преодоления конфликта культур - колонизация. Определить механизм колонизации в самом общем виде очень просто. О колонизации можно вести речь тогда, когда представители чужой культуры, прибыв в страну, активно навязывают населению свои собственные ценности, нормы и модели поведения.

В этом контексте термин колонизация не имеет политического звучания и не носит оценочного характера, а является просто описанием определенного типа взаимодействия культурных и ценностных систем. Еще одной формой культурной колонизации является широко распространившаяся практика помощи слаборазвитым странам со стороны индустриальных государств. Например, когда западная фирма осуществляет строительство ирригационного канала в засушливой африканской или ближневосточной стране, она не только внедряет новые модели технологической и организационной культуры, к которой вынуждены приспосабливаться в которую вынуждены усваивать туземные рабочие, используемые на постройке канала, но и вносит глубокие изменения в культуру земледелия, которое начинает функционировать по западным моделям и технологиям, а вместе с этим кардинально изменяется социальная и культурная организация общества в целом.

Культурная колонизация возможна не только в слаборазвитых странах. Формой культурной колонизации стала определенная американизация жизни в Западной Европе после второй мировой войны, выразившаяся в широком распространении образцов и моделей поведения, свойственных американской (прежде всего массовой культуре). Подобную картину мы наблюдаем в сегодняшней России. Массовая американизация родной культуры может иметь необратимые последствия, особенно для молодого поколения. Многие национальные ценности вытесняются и подменяются иными ценностями, присущими именно массовой американской культуре. Даже язык телодвижений перенимается и усваивается детьми очень быстро. Различные понятия становятся «родными» ( например, из радиопередачи: «Стагнация системы привела к полному коллапсу общества», « … был устроен кастинг», «предлагается провести тренинг по ургентным вопросам…»).

Россия только в течение нынешнего столетия пережила две волны культурной колонизации. Первая из них связана с индустриализацией, разрушившей уклад жизни как в деревне, так и в городе, внедрившей в русскую жизнь новые культурные формы и жизненные стили, невиданные или весьма редко встречавшиеся до той поры. Со второй волной колонизации мы имеем дело сейчас, когда буквально во всех сферах жизни: от взаимоотношений в семье до бизнеса, от кулинарной практики до государственной организации - налицо активное внедрение и усвоение западных по происхождению ценностей, норм, поведенческих и организационных моделей.

В социальных и политических науках такие процессы описываются термином модернизация, которая имеет оценочный характер и предполагает, что новые модели, идущие на смену старым, носят более современный характер, отвечающий более высокой ступени развития, а поэтому они в определенном смысле «совершеннее», «выше», лучше старых. Человек, всю жизнь, с рождения до смерти, живущий в своей собственной однородной культурной среде, может оказаться вообще не в состоянии понять, что он живет «в культуре», а тем более тематизировать, объективировать культуру как предмет исследования.

Социальная система - это целостное образование, основным элементом которого являются люди, их связи, взаимодействия и отношения, которые носят устойчивый характер и воспроизводятся в историческом процессе, переходя их поколения в поколение.

Главное внимание в социологии отводится функционированию различных элементов в духовной культуре.

Первым и наиболее важным элементом является познавательный, знаково-символический элемент. Язык - социальный феномен. Им нельзя овладеть вне социального общения, то есть без общения с другими людьми. Язык - основное средство коммуникации. Язык - это объективная форма аккумуляции, хранения и передачи человеческого опыта. Как важнейший элемент культуры язык представляет собой систему знаков и символов, наделенных определенным значением. Знаки и символы выступают в процессе общения в качестве представителей (заместителей) других предметов и используются для получения, хранения, преобразования и передачи знания о них. Знаки и символы всегда имеют определенное значение. Люди усваивают это определенное значение знаков и символов в процессе воспитания и образования.

Вторым компонентом культуры является ценностно-познавательная система. Ценностные установки ориентируют человека в социальной деятельности, направляют и стимулируют ее. Осознание содержания ценностных установок образует мотив деятельности.

В настоящее время можно выделить, с одной стороны, социологию языка, результаты исследований которой стали активно использоваться в языковой социодидактике после их методического осмысления и интерпретации в дидактических целях, а с другой - социологию обучения и изучения вторых языков. Социология языка предлагает методологические подходы к изучению взаимодействия общества, культуры и языка, обеспечивает понятийным аппаратом для социокультурного описания языковых ситуаций функционирования изучаемого языка во взаимодействии с другими языками, для раскрытия социокультурного контекста функционирования изучаемого языка, накапливает социокультурные данные, создает теоретическую и прикладную основу для принятия научно обоснованных решений в плане языковой политики страны, в том числе и в отношении изучения и обучения иностранного языка, хотя доминантой здесь явно выступают социологические основы лингводидактики. В процессе изучения функционирования языка в социальном микроконтексте возможно раскрыть языковое и речевое многообразие того или иного языкового коллектива и получить социально-дифференцированное описание фонологии, морфологии, синтаксиса и лексикологии, в которых отражены возможности варьирования языковой формы речевого поведения в зависимости от социокультурных факторов, действующих в конкретной ситуации и определяющих социальные правила и функции участников социального обмена.

Обращение к исследованиям в области социологии языка и интерпретация их результатов в дидактических целях языковой педагогики постепенно стало создавать базу для формирования и развития такого направления в методике преподавания иностранных языков как социология обучения и изучения вторых языков. В основном акцент был сделан не на общих социологических основах описания языка, на которое в дальнейшем можно опираться при описании конкретных языков обучения в дидактических целях, а непосредственно на вопросах социального контекста обучения и изучения иностранного языка при формировании билингва.

Мы разделяем точку зрения Сафоновой В. В. на то, что изучение социального и социокультурного контекста обучения и изучения иностранного языка включает исследование:

лингвистических характеристик учебной и внеучебной среды в стране обучения языкам,

социокультурных факторов, влияющих как непосредственно, так и опосредованно на обучение неродным языкам.

Влияние такого фактора, как принадлежность к разным культурно-историческим единствам, настолько велико, что оно определяет даже особенности современной методической системы, которая все более обозримо получает черты межкультурного подхода к обучению иностранного языка. Данный подход явился следствием ситуации, которая сложилась в мире в связи с созданием мультикультурных сообществ. С другой стороны, и сама методическая наука почувствовала себя достаточно несостоятельной, ибо она не учитывала специфику этнокультурной, политической и экономической ситуации, в которой изучаются иностранного языка. Учет этих факторов в контексте обучения иностранному языку означает выход за пределы языка в область социальной истории человека, системы ценностей и отношений, мировоззренческих взглядов, особенностей речевого поведения и форм сознания. [Сафонова, 1996].

Поскольку межкультурное обучение призвано способствовать тому, чтобы изучающий иностранный язык лучше понял свою культуру и через нее свою собственную, то в русле этого направления особое значение приобретают общеобразовательные аспекты обучения предмету.

Выбор иностранного языка зависит не только от объективных потребностей общества, но и от личных потребностей его граждан. Субъективные потребности детерминируются также социальным контекстом, в котором осуществляется обучение. Потребности человека меняются с возрастом, личными и профессиональными интересами. Чтобы разумно удовлетворить общественные и личные потребности в изучении иностранного языка и подготовить учащихся к межнациональному общению в пределах страны и за рубежом, необходимо менять образовательную политику в отношении иностранных языков, дополнять образовательные программы, а также предусматривать включение новых компонентов

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 641

Другие дипломные работы по специальности "Педагогика":

Метод языкового анализа на уроках русского языка

Смотреть работу >>

Использование образовательной технологии "Школа 2100" в обучении математике младших школьников

Смотреть работу >>

Организация учебного сотрудничества в процессе обучения младших школьников русскому языку

Смотреть работу >>

Организация работы по подготовке школьного актива органами ВЛКСМ в 60-80-хх годах ХХ века

Смотреть работу >>

Особенности организации самостоятельной работы студентов педагогического колледжа при овладении курсом методики физического воспитания и развития детей

Смотреть работу >>