Дипломная работа на тему "Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре"

ГлавнаяИностранный язык → Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре":


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ТАВРИЧЕСКИЙ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Факультет иностранной филологии

Кафедра английской филологии

Специальность 7.030502 – «Язык и литература»

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Модели построения диалога в бытовом англоязычном общении (на материале учебных текстов)

Исполнитель: студентка 5 курса

М. А. Бондаренко

Научный руководитель работы:

доцент Л. Я. Цвет

Рецензент:

«Работа допуще на к защите»

Зав. каф. английской филологии, доцент Л. Я. Цвет

Симферополь 2004год

СОДЕРЖАНИЕ:

Заказать написание дипломной - rosdiplomnaya.com

Актуальный банк готовых защищённых студентами дипломных проектов предлагает вам написать любые проекты по необходимой вам теме. Оригинальное выполнение дипломных проектов по индивидуальным требованиям в Новосибирске и в других городах РФ.

Введение

Глава 1. Общие характеристики диалога

1.1 Что есть диалог?

1.2 Диалогическая речь

1.3 Диалог как форма языкового общения

1.4 Стратегии диалога и диалог стратегий

1.5 Различие между диалогической и монологической речью

Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении

2.1 Некоторые особенности разговорного общения

2.2 Типы предложений и их лингвистические особенности в разговорном английском языке

Заключение

Список литературы

Введение

Цель дипломной работы – это анализ критериев диалогической речи и формирования разных моделей диалога в англоязычном общении.

Диалог – это спонтанный процесс; очень часто это неподготовленная речь. Диалог ‑ очень сложный вид речевой деятельности.

Мы выбрали эту тему из-за её сложности, так как в разных сферах диалоги очень отличаются друг от друга. Еще Л. П. Якубинский отметил, что диалог имеет двусторонний характер. Он указывал, что «… всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, «диалогическим» и бежит «монолога»(20,254).

В задачи работы входит описание своеобразной устной речи и как можно общаться друг, с другом не зная грамматики и большого лексического запаса слов. В англоязычных странах часто используются сокращённые формы и это удобно. Например, используя сокращённые формы слов, вспомогательных глаголов, говорящий может уложиться в минимум времени. Конечно, такая речь не приветствуется в официальных документах, но имеет большой успех в рассказах, где повествование скомбинировано с диалогами, пьесах, романах, стихотворениях, если это необходимо для рифмы.

Актуальность темы заключается в её новизне и исследованиях, проделанные в данной работе.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Первая глава связанна с определением диалога, при чем в разных источниках даются разные значения, но суть одна и та же. В подпункте «Диалог как форма языкового общения» представлены таблицы и схемы построения диалогов в разных ситуациях. Материал для подпункта «Стратегии диалога и диалог стратегий» был взят из сборника конференций, главной целью, которой было – анализ когнитивных стратегий, которые определяют динамику развертывания диалога,

Во второй главе проводится анализ диалогов, которые содержат разговорную лексику и широко используются в современном разговорном общении.

Теоретическая значимость работы – это как можно шире раскрыть определение «диалог» и всё, что с ним связано.

Практическая значимость – это представление диалогов из различных сфер общения, а также их анализ.

Диалог крайне необходим в нашей речи при обмене информацией друг с другом, например, поделиться впечатлениями о недавно просмотренном фильме, узнать точку зрения собеседника в том или ином вопросе, решать бытовые проблемы, а также во многих и многих других случаях нашей повседневной жизни.

Оформление фраз в бытовом англоязычном общении – свободное. Если английский язык для человека не родной, то в диалогах он обычно использует разного рода клише и разговорные формулы. Например: Can I help you? Nice to meet you. и т. п.

Чтобы раскрыть выбранную нами тему, мы постарались осветить все вопросы и цели, которые поставили в дипломной работе, начиная от самого простого: «Что есть диалог?» и заканчивая самым сложным «Стратегии диалога», «Диалогическая и монологическая речи в сравнении».

Диалоги, которые были взяты для дипломной работы, содержат разговорную лексику и широко используются в современном разговорном общении.

Глава 1. Общие характеристики диалога

1.1 Что есть диалог?

Определение «диалог» можно найти в любой энциклопедии и это определение будет звучать по разному. Например, в Советском энциклопедическом словаре это определение звучит так:

Диалог ‑ 1) разговор между двумя или несколькими лицами. В пьесе или спектакле диалог служит основным средством развития драматического действия и характеров персонажей.

2) Литературное произведение, написанное в форме разговора двух или нескольких лиц.(25,548).

А вот определение, которое нам даёт словарь лингвистических терминов:

Диалог (от греческого dialogs ‑ разговор, беседа);

1) речевое общение между двумя и более лицами.

2) Часть словесно-художественного текста, один из его компонентов, воспроизводящий речевое общение персонажей.

3) Литературный жанр, преимущественно философско-публицистический, в котором мысль автора развернута в виде собеседования-спора двух или более лиц. Опирался на традицию интеллектуального устного общения в Древней Греции; у истоков традиции ‑ деятельность Сократа. Диалог у Платона, Лукиана и их наследников составил существенную форму мысли философской (Августин, Д. Юм), также публицистический и художественно-критической (И. Гердер, Д. Дидро), (22,96).

Словарь лингвистических терминов дал более подробную информацию о диалоге и как видно из вышесказанного, диалог довольно древнее определение.

1.2 Диалогическая речь

Диалогическая речь – форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Условия, в которых протекает диалогическая речь, определяет ряд ее особенностей, к которым относятся: краткость высказывания, широкое использование неречевых средств общения (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава, свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, преобладание простых предложений. Единицей обучения диалогической речи является диалогическое единство (микродиалог) – несколько реплик, связанных по содержание и по форме. Обучение диалогической речи строится на основе образца, данного в виде диалогического текста, связанного с ситуацией, в которой происходит общение. Основными этапами обучения диалогической речи на уроке являются:

1)  презентация ситуации с помощью словесного объяснения или технических средств обучения;

2)  презентация диалога в звуковой и графической форме;

3)  усвоение языкового материала диалога;

4)  усвоение способов связи реплик в диалоге;

5)  воспроизведение диалога;

6)  расширение возможностей диалога-образца за счет изменения компонентов ситуации.

При обучении диалогической речи рекомендуется варьировать различные виды диалогов и формы работы с ними: диалог-беседа, диалог-инсценировка, беседа учащихся между собой и с преподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения диалогической речи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.

Диалогическая речь ‑ это основной тип речевой коммуникации. Субъективно окрашенные и характеризующие её носителей диалогическая речь становиться организующим началом многих словесных текстов, и в частности произведений художественной литературы, где они выступают и в качестве предмета изображению Прямо или косвенно включенная в коммуникативные процессы и их осуществляющая речь как таковая всегда отмечена диалогичностью в широком смысле. Вместе с тем в зависимости от характера выполнения речевой деятельностью коммуникативных функций в её составе традиционно выделяются высказывания диалогические, или диалоги(22,96).

Для диалогической речи характерна эллиптичность, которая вызвана условиями общения. Наличие единой ситуации, контактность собеседников, широкое использование невербальных элементов способствуют возникновению догадки, позволяют говорящим сокращать языковые средства, прибегать к высказыванию намеком.(10,254) Например:

Glad to see you. (I am glad to see you.); Pity you didn’t come. (It is a pity you didn’t come.); Pleased to meet you. (I am pleased to meet you.); Sorry. (I am sorry.); Pardon. (I beg your pardon.); Ready? (Are you ready?) (26,27).

Сокращённость проявляется на всех уровнях языка и касается в основном семантически избыточных элементов. Однако закон экономии речи не распространяется на выражение эмотивности речи, она не подлежит компрессии и получает своё полное выражение.(10,254).

В целом сокращённость идет по принципу сохранения предикативности, на что обращал внимание Л. С. Выготский: « В случае наличия общего подлежащего в мыслях собеседников, понимание осуществляется сполна с помощью максимально сокращенной речи с крайне упрощённым синтаксисом» (8,35).

Другой отличительной чертой диалогической речи является её спонтанность, поскольку содержание разговора и его структура зависят от реплик собеседников. Спонтанный характер диалогического высказывания обуславливает использование разного рода клише и разговорных формул, а также нечёткую «свободную» оформлённость фраз. Быстрый темп и эллиптичность не способствуют, как известно, строгой нормализации синтаксиса.

Спонтанный характер речи проявляется, кроме того, в паузах нерешительности (хезитациях), перебивах, перестройке фраз, изменении структуры диалогического единства.

Диалогу свойственны эмоциональность и экспрессивность, которые проявляются чаще всего в субъективно-оценочной окраске речи, в образности, в широком использовании невербальных средств и рекуррентных готовых образцов, разговорных формул, клише (10,255).

Первоэлементами диалога являются реплики различной протяженности–от одной до нескольких фраз. Наиболее типична однофразовая реплика. Соединение реплик, характеризующихся структурной, интонационной и семантической законченностью, принято называть диалогическим единством (27,68). Этот главный компонент диалога должен служить и исходной единицей диалогической речи.

Тесную логико-смысловую зависимость нескольких диалогических единств с учётом их синтаксической и коммуникативной завершённости принято называть структурой диалога.

Поскольку развёрнутые диалоги с большим количеством компонентов не обладают высокой повторяемостью в речевом общении, то в основу диалогической речи должны быть положены двучленные единства, среди которых наиболее распространенными являются: вопрос-ответ; вопрос-контрвопрос; сообщение и вызванное им сообщение; сообщение и реплика-подхват, продолжающая или дополняющая высказанную мысль; побуждение-сообщение; побуждение-вопрос.

За исходные единицы монологической речи чаще всего принимаются вопросно-ответные единства, поскольку они обладают наибольшей речевой активностью.

Вопросно-ответные единства могут быть трёх видов:

1.  Реплики дополняют друг друга и создают представление о предмете и поступке. Например:

–What have you got tonight?–Nothing special. Why?

–Let’s go to pictures?–That would be wonderful!

2.  Ответ выступает как возражение или новое толкование. Например:

–Have you ever tried color film? –No, I prefer black-and-white.

3.  Вопрос и ответ разъясняют исходное утверждение. Например:

–Will he be long? I can wait only for thirty minutes at the longest.–Oh, no/ I think he’ll be in a quarter of an hour (10, 256).

Как видно из выше сказанного диалог – это сложный вид общения, которому свойственно эмоциональность, спонтанность. Подготовленный диалог можно встретить на занятиях в школе, в высших учебных заведениях, во время просмотра спектакля и т. д.

1.3 Диалог как форма языкового общения

Диалог представляет собой наиболее естественную форму человеческого общения Диалогичен мир человека, его речь, мышление и деятельность. По выражению М. М. Бахтина, «диалогические рубежи пересекают всё поле живого человеческого мышления»(1,491).

Языковое диалогическое общение зависит от этнических и социальных факторов, подчинено психологии межличностных отношений. В философской литературе по теории диалога подчеркивается: «Межличностное диалогическое отношение порождено диалектической взаимосвязью Я и Ты, выражает их органическое единство, служит своеобразной мерой этого единства. Полное отождествление одного партнера с другим так же, как полное их отдаление друг от друга, означает снятие Ты, следовательно, невозможность диалогического межличностного отношения Я ‑ Ты» (5,38).

Участники диалога как бы создают на время коммуникации своеобразный диалогический микросоциум на основе чувств симпатии, дружбы, любви и так далее или же социально-ролевых отношений «сотрудники одной кафедры», «соавторы», «попутчики», «покупатель-продавец», «мать-дочь», «врач-больной» и другие. Вступление в диалог предполагает, что партнеры признают наличие общности между ними и допускает различия между Я и не-Я, Я и Другой, Я и Ты (5,30).

В языкознании теория диалектической взаимосвязи субъективного и объективного в общении принадлежит В. фон Гумбольдту: «Люди понимают друг друга… потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и тоже звено цепи чувственных представлений и начатков внутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные смыслы (11,165). Эта мысль представляется нам чрезвычайно важной. При таком понимании языковое общение не сводится к обмену информацией, а рассматривается как активный творческий процесс, в котором настраиваются друг на друга «соответствующие, но не тождественные смыслы».

Идею В. фон Гумбольдта об активности и диалогичности языкового общения развивает В. Н. Волошинов: «В сущности, слово является двусторонним актом. Оно в равной степени определяется как тем, чьё оно, так и тем, для кого оно. Оно является, как слово, именно продуктом взаимоотношений говорящего со слушающим» (7,103).

Проблема диалога занимает центральное место в философской концепции М. М. Бахтина, исходным тезисом которой служит наличие в диалоге двух несовпадающих смысловых позиций. Признаками диалога являются активное взаимопонимание участников, включённость диалога в контекст, внеположенность, то есть свой «голос» в диалоге в противоречии или согласии с чужим «голосом» (1,495).

Теоретические положения, сформулированные В. фон Гумбольдтом, Л. П. Якубинским, В. Н. Волошиновым, М. М. Бахтиным, лежат в основе современных подходов к моделированию диалогического взаимодействия.

Необходимым условием диалога является встречная активность партнеров по коммуникации, общность знаний языка общения, знаний о мире и интерактивных знаний о стратегиях и правилах общения. Коммуникативным стимулом диалога служит наличие двух различных смысловых позиций. Сложное взаимодействие знаний разных типов формирует диалогическую компетенцию участников общения, которая проявляется в технике речевого контакта: осмыслении своих и чужих мыслей, обмене вопросами, ответами и другими репликами, уместном употреблении дейктических слов и категорий, обращений, приветствий, прощаний и других средств речевого этикета (13,20-21).

Диалог представляет собой последовательность речевых актов, принадлежащих разным лицам – участникам диалогического общения. Реплика каждого участника может включать один или несколько речевых актов, совокупность которых составляет его речевой ход или шаг. Термин «речевой ход» отражает динамику общения, в процессе которого каждый из участников «языковой игры» делает свой ход.

Диалогическое общение строится таким образом, что оба коммуниканта попеременно выполняют функции то говорящего, то слушающего, то есть меняют свою коммуникативную роль. Смена коммуникативной роли является основным отличительным признаком диалога (13,21).

Вопрос о типологии диалогов отличается сложностью и дискуссионностью. Сложность этой проблемы связана с поразительным многообразием диалогических форм общения, что, в свою очередь, объясняется многообразием жизненных ситуаций взаимодействия людей. На этот факт указывал В. В. Виноградов: «В общественном сознании закреплены шаблоны диалогов, дифференцированных по типичным категориям быта. Так, говорится: «официальный разговор», «служебный», «интимный», «семейная беседа» и т. п. Даже с представлениями о разных формах социального взаимодействия, каковы, например, «судебный процесс», «дискуссия» и т. п., у нас соединяются определённые ассоциации о сопровождающих их формах речеведения. Как существуют разные виды социально-экспрессивной окраски слов, так есть и разные типы социально-экспрессивных разновидностей диалога» (6,161)

Широко распространено отождествление диалога с устно-разговорной формой речи, противопоставленной устному и письменному монологу (16,132). Такое понимание диалога представляется нам упрощенным. Гибкость и взаимопроникновение разнообразных форм общения создаёт достаточно пеструю картину диалогического пространства, противопоставленного другим формам языкового общения по ряду признаков.

Для типологии речи существует 5 признаков: средство выражения, коммуникативность, ориентированность, квантитативность, контактность. Эти признаки выделены по принципу бинарных оппозиций, каждый из них принимает два значения и не зависит от других, что позволяет выделить большое количество разновидных речевых ситуаций (13,22).

При диалогическом общении результатом обмена связными текстами должен стать связной текст. Однако способы и средства связности, используемые при создании такого текста, имеют свою специфику. Эта специфика объясняется тем, что при диалогическом общении в создании связного текста участвуют два автора, каждый из которых реализует свою коммуникативную программу.

Диалогическое общение предполагает частичное совпадение коммуникативных установок собеседников. Полное совпадение, как о отсутствие точек соприкосновение коммуникативных программ препятствуют возникновению диалога. Рассмотрим каждый из случаев.

Случай 1. Развертывание содержания сообщения осуществляется в диалогической форме со сменой говорящего, однако реплики говорящих не противопоставлены, они дополняют, «достраивают» высказывание, коммуникативные установки говорящих совпадают. Это случай так называемого «коллективного говорящего», когда несколько партнеров по коммуникации реализует монологический связной текст.

Аналогичная ситуация возникает тогда, когда слушающий «идет навстречу» говорящему, предвосхищает намерение говорящего, продолжая его реплику. В результате образуется монологически связной текст. Например:

Муж Б. и жена А. приглашают знакомого в гости:

А. Приезжайте к нам. Б. завтра. А. ужинать.

Диалог носит характер монолога и в тех случаях, когда реплики одного из участников служат как бы «аккомпанементом» монологической речи другого участника диалога. Этот вид речевого общения можно представить в виде следующей схемы (А, Б ‑ партнеры по коммуникации).

А1____________Б1____________А2__________Б2

Случай 2. При общении реплики собеседников не являются реакцией на слова партнера, а представляют собой реализацию собственной коммуникативной программы, диалог проходит в двух плоскостях, параллельных друг другу. Результатом речевого общения может быть два или только один связный тексты монологического типа.

Иллюстрацией такого общения служит известный диалог, построенный по принципу: « ‑ Аль ты глуха?»:

‑ Здорова, кума. ‑ На рынке была. ‑ Аль ты глуха? ‑ Купила петуха. ‑ Прощай, кума. ‑ Полтину дала.

Этот диалог пародирует сказанное «невпопад». На схеме это можно изобразить следующим образом:

А1____________А2____________А3____________

Б1____________Б2_____________Б3____________

Таким образом, как полное совпадение коммуникативных программ, так и отсутствие какого-либо пересечения речевых установок не способствует диалогическому общению. И хотя в речевом общении две стороны участвуют попеременно, то есть происходит смена говорящих, собственно диалогического текста не создаётся. Результатом общения является коллективный монологический связный текст (случай 1) или не связанные между собой тексты монологического характера (случай 2).

Рассмотренные случаи речевого общения диаметрально противоположны. Между ними находится ряд промежуточных видов общения, центром которых выступает диалог, в котором реализуются коммуникативные установки каждого из участников в соответствии с совместной целью. Реплики собеседников взаимоориентированы, каждый участник диалога не только реагирует на реплику партнера, но и выступает инициатором развития диалога. Таким образом, связность диалога состоит в ориентированности реплик партнеров по общению, каждый из которых реализует свою коммуникативную программу и выражает при этом свою смысловую позицию (13,23-25).

Как связный текст диалог характеризуется прагматической и семантической связностью. Под прагматической связностью понимается соотнесенность речевых ходов партнеров по иллокутивной функции (вопрос – ответ, просьба – согласие, просьба – отказ, утверждение – подтверждение и т. д.) (11,165).

Условием семантической связности является смысловой повтор. Как всякий компонент семантики этот вид связности реализуется через систему лексических, лексико-грамматических и грамматических средств языка и их организацию (дейксис, анафора и катафора, лексический повтор, союзы, система видовременных форм, порядок слов).

Прагматически связанный диалог в полной мере соответствует сценарию коммуникативного взаимодействия. Непротиворечивое взаимодействие достигается благодаря согласованности целей участников, которые удовлетворяют принципу кооперации.

Анализ различных диалогов показывает, что «прагматический унисон» обычно нарушается. Как отмечалось, диалогическое общение предполагает лишь частичное совпадение коммуникативных программ его участников. Жизнеспособность, эффективность диалога, его коммуникативный стимул – в области несовпадения намерений собеседников. Отсюда столь частые для «натуральных» диалогов встречные вопросы, переспросы, повторы, фразовые тавтологии и т. д. Несмотря на то, что диалогическая реакция в целом не удовлетворяет коммуникативному требованию, смысловая соотнесенность реплик не нарушается.

Семантическая связность является доминирующей в диалоге. Нарушение прагматической связности зависит от типа диалогического общения и коммуникативной стратегии его участников (13,25-26).

Умение перехватывать инициативу в общении относится к стратегии ведения диалога. На каждом шаге диалога инициатива может быть в руках у одного из собеседников. Для решения своей задачи говорящий должен уметь захватить инициативу и удержать её до достижения цели.

С реализацией собственной речевой программы связана противоположная ей задача – предоставить партнёру право реализовать свою цель в диалоге, подчинить свои интересы интересам другого (13, 26).

Смена инициативы наряду с признаком смены коммуникативной роли определяет характер диалогического взаимодействия. Ниже предлагается классификация диалогов, учитывающая проявления инициативы и динамику перехода инициативы от одного участка к другому. Проявление или непроявление инициативы характеризует участников диалога как активных или пассивных партнеров по коммуникации. В зависимости от активного или пассивного поведения коммуникантов выделяются следующие типы диалогического взаимодействия:

1. Диалог без явной инициативы со стороны его участников, оба участника одинаково пассивны.

2. Диалог с односторонней инициативой, один участник активен, другой пассивен.

3. Диалог со встречной инициативой, оба участника одинаково активны, реализуют только собственную коммуникативную программу.

4. Диалог со смешанной инициативой, каждый из участников выполняет роль то активного, то пассивного партнёра по коммуникации.

Смена инициативы связана с разным распределением в процессе диалогического взаимодействия акций, стимулирующих речевых шагов, и реакций, ответных речевых шагов. При отсутствии инициативы в репликах участников нет коммуникативного стимула, ответной реакции не предполагается. При диалогическом общении с односторонней инициативой речевые шаги активного участника характеризуются сильным коммуникативным стимулом, речевые шаги пассивного участника – слабым. Встречная инициатива означает отсутствие ответных речевых шагов, это только стимулирующие реплики, акции (13, 26-27).

На схемах это можно представить следующим образом (А, Б – партнеры по коммуникации).

Схема 1. Диалог без инициативы участников.

А1 А2

--------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. | Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Б1 Б2

Схема 2. Диалог с односторонней инициативой.

--------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. | Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. А1 Б1 А2 Б2

Схема 3. Диалог со встречной инициативой.

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. А1 Б1 А2 Б2

Схема 4. Диалог со смешанной инициативой.

--------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. | Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. А1 Б1 А2 Б2

На схеме 1 показана неправильность реплик партнеров по диалогу. На схемах 2 – 4 реплики взаимоориентированы. параллельными линиями изображены стимулирующий и ответный речевой шаг. Схемы 2 и 3 представляют собой части более общей схемы 4, где показано, что реплики партнеров могут включать в себя ответный и стимулирующий речевой шаг. В этом случае они двунаправлены.

Таким образом, диалог представляет собой такую форму общения, при которой речевые шаги собеседников сменяют друг друга, образуя семантически единую последовательность высказываний. Целостность диалога обеспечивается его прагматической и семантической связностью. Важнейшим языковым средством выражения связности, включающим диалог в ситуацию общения, служит дейксис. Употребление дейктических слов, прежде всего местоимений, относится к диалогической компетенции участников общения(13,20-29).

1.4 Стратегии диалога и диалог стратегий

Диалогическая компетенция

Центральной проблемой когнитивной лингвистики с самого начала ее возникновения было моделирование тех полезных знаний, которые приобретает и использует человек при взаимодействии с окружающим миром. Умение вести диалог формирует мир общения человека, определяет характер его взаимодействия с другими людьми. «Взаимопонимание в разговоре, - пишет Г. Г. Гадамер, - заключает в себе готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и противоречащему их мнению» (9, 450).

Ярким признаком языковой коммуникации современного мира является усиление личностного начала и ориентация на активный диалог, который становится «центральной метафорой нашей цивилизации». Развитие информационных технологий, активное использование компьютерных сетей привело к возникновению новых форм языковой коммуникации: обмен распределенной Hypermedia информацией через сервис WWW, дискуссии on-line, открытые обсуждения (open meetings) в виртуальных классах сети Internet, телеконференции (teleconferencing), электронная почта (е-mail, voice-mail) и другие формы языкового общения, которое осуществляется с помощью компьютера (computer-mediated communication).

Таким образом, языковое диалогическое пространство чрезвычайно расширилось, формы устного и письменного диалога дополняются электронным диалогом, который представляет собой новое, все более популярное средство коммуникации(28,14).

Поиск критериев эффективности диалога является актуальной и сложной проблемой. В статье «Тайна диалога» В. З.Демьянков отмечает проблематичность и загадочность абсолютно всех моментов диалога, начиная с определения и кончая стратегиями взаимопонимания между людьми. Загадки диалога - в причинах гармонии и дисгармонии между собеседниками, в той скрытой режиссуре, которая управляет течением даже обыденных бесед: «Таинственно то, что собеседники не видят перед собой партитур, но интерпретируют свои собственные и чужие высказывания так, как если бы эти партитуры были. Их диалог обладает внутренней динамикой, драматическим ходом, напоминающим ход исполнения музыкального дуэта, где сходства и расхождения уже заданы композитором. Неужели же в каждом собеседнике уже заложена партитура, которой он следует более или менее корректно?» (12, 14).

Диалогическая компетенция проявляется в возможности или готовности к языковому общению. В языковом отношении диалогическое общение характеризуется: а) включенностью в ситуацию речи (наличие дейктических слов и других индексов общения); б) внутренней структурной организацией.

К свойствам внутренней структурной организации диалога относятся:

1) фонетические (в устном диалоге), морфологические и лексические средства смены коммуникативной роли, операционные слова, открывающие и завершающие речевой шаг, лексические средства передачи инициативы собеседнику, "прагматические частицы" и другие связывающие элементы, паралингвистические средства в устном общении и их эквиваленты в письменной и электронной коммуникации.

2) синтаксические особенности диалога (синтаксически неполные предложения; дополнения со стороны собеседника в виде парцеллированных структур, фразовые границы реплики, повторы, семантико-синтаксические способы выражения связности, включая катафору и анафору, в том числе и нулевую);

3) семантические отношения: локальная или глобальная несамопротиворечивость, отношения условия и следствия, установление топиков в разговоре и смена этих топиков;

4) прагматические свойства диалога как последовательности речевых актов: локальная и глобальная прагматическая связность (уместность речевого акта, глобальная прагматическая нацеленность его, включенность в прагматическую макроструктуру (сценарий) диалога;

5) динамика взаимодействия, темп и ритм диалога, взятого как последовательность речевых шагов (занятие инициативы и смена реплик; стратегии диалога и средства их риторического и стилистического воплощения).

Когнитивные стратегии диалога

На основе противопоставления «когнитивный прогноз/коммуникативная реальность» можно различить два аспекта изучения интерактивных стратегий:

1) когнитивные стратегии диалога – установка на диалог, готовность к диалогу, предварительное продумывание коммуникативных шагов, предсказание речевого поведения собеседника (когнитивные прогнозы);

2) диалог стратегий – динамика взаимодействия коммуникантов, коммуникативное столкновение когнитивных стратегий собеседников, ритм и темп диалога, взятого как последовательность речевых шагов, объединенных в диалогические события (коммуникативная реальность), (28, 15-16).

Сознательный выбор речевого поведения, т. е. продумывание интерактивной стратегии, представляет собой задачу решения проблемы. В наиболее общем виде стратегия – это когнитивный план, который управляет последовательностью действий для достижения цели или целей взаимодействия.

Стратегии занимают важное место в когнитивной модели обработки дискурса Т. А.Ван Дейка. Для выделения используются разнообразные признаки: микро– и макро–стратегии, стратегии говорящего и адресата, социокультурные и коммуникативные стратегии. Например, макростратегии используется на текстуальном и контекстуальном уровне для учета связей внутренней и внешней информации.

Когнитивные стратегии характеризуются следующими признаками:

– применение стратегий обусловлено контекстом;

– степень применимости стратегий различны;

– стратегии могут вступать в противоречия друг с другом.

К стратегиям прибегают в тех случаях, когда последовательность действий становится сложной, и необходимо сделать выбор среди альтернатив. Этапы диалога не могут быть запланированы во всех деталях, поскольку неизвестно, какой в точности может быть реакция партнера на каждой стадии речевого взаимодействия. Тем не менее, участники речевого взаимодействия могут иметь общую когнитивную стратегию, определяющую, какую цель (или цели) необходимо достигнуть.

В работах по искусственному интеллекту процесс принятия решений характеризуется как эвристический поиск среди альтернатив в пространстве проблем, которое задается окружением задачи.

Выбор стратегии речевого поведения аналогичен процессу рационального решения проблемы, который включает в себя несколько этапов:

– диагноз проблемы;

– формулировка критериев для принятия решения;

– выявление альтернатив;

– оценка альтернатив;

– окончательный выбор.

Последовательность этих этапов можно представить в виде схемы (см. Схема 1. «Этапы рационального решения проблемы»). В статье «О диалогической речи» (1923) Л. П. Якубинский отмечал два способа использования языковых средств в речевой практике человека: сознательный выбор в результате борьбы мотивов и речевой автоматизм (28, 16-17).

Схема 1

Этапы решения проблемы

--------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

В качестве примера "борьбы чувств" Л. П. Якубинский анализирует

мотивы речевого поведения в ситуации, когда нужно сообщить неприятное известие. "Мне нужно сказать нечто очень неприятное любимому и уважаемому мною человеку; во мне борются два чувства: с одной стороны, я хотел бы сказать все сразу, называя вещи своими именами, "выпалить" и покончить с делом, с другой стороны, я боюсь обидеть и, может быть, оскорбить его и в результате выражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваю и пр" (14, 50). Эту ситуацию выбора речевого поведения можно представить в виде этапов решения (см. Таблица 1).

Таблица 1.

--------------------------------------------------
Диагноз проблемы | Необходимость сообщить о неприятном |
---------------------------------------------------------
Формулировка ограничений и критериев для принятия решений | Адресат – любимый и уважаемый человек |
---------------------------------------------------------
Выявление альтернатив | А. сказать все сразу напрямик |
---------------------------------------------------------
В. Выражаться осторожно, намеками |
---------------------------------------------------------
Оценка альтернатив |

1.При выборе альтернативы А проблема решается быстрее.

2.При выборе альтернативы В проблема решается медленнее.

3.Решение А может обидеть и оскорбить адресата.

|
---------------------------------------------------------
Окончательный выбор |

Выбирается альтернатива В.

Ср.: «в результате выражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваю и пр.».

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Рассмотрим одну из ситуаций подготовки к речевому общению, которую в шутливой форме описывает В. Высоцкий

У нее все свое, и белье и жилье.

Ну, а я ангажирую угол у тети.

Для нее все свободное время мое.

На нее я гляжу из окна, что напротив.

И пока у меня в ихнем жеке рука,

Про нее я узнал очень много нюансов,

Что у нее старший брат футболист «Спартака»,

И отец - референт в министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу И что сам как любитель играю во МХАТе.

Продумыванию речевых средств воздействия на адресата здесь предшествует оценка диалогического отношения Я - ТЫ: У нее все свое..., Ну, а я ангажирую угол у тети. Для принятия решения о стратегии речевого поведения собирается необходимая информация об адресате: у нее старший брат футболист «Спартака», И отец - референт в министерстве финансов. Затем эта информация как бы обрамляется прагматической рамкой: слова восхищенья о брате и намек на личное знакомство с начальником отца – министром финансов (28, 17-18).

Итак, продумывание речевого поведения включает в себя поиск необходимой информации для выяснения "состояния дел", выбор речевых действий и их последовательности, а также "проговаривание" конкретных средств реализации речевых действий. Очень часто это происходит в результате внутреннего диалога, в ходе которого как бы проигрываются возможные речевые действия самого себя и своего собеседника.

Когнитивные стратегии реализуется в выборе речевых стратегий. Выбранная стратегия является "хорошей", если цели достигаются оптимальным образом. Безусловно, далеко не все ситуации речевого поведения описываются как рациональное решение проблемы, однако разумное использование этих методов оказывается полезным и способствует успеху в коммуникации (28, 18-19).

Диалог стратегий

Диалогический принцип языкового общения проявляется в активной позиции, как автора, так и адресата. Воспринимая высказывание, адресат свободен в выборе способа реагирования. Анализ реакций с нежелательным перлокутивным эффектом показывает, что практически любой компонент значения слова и даже его грамматическое и интонационное оформление может стать коммуникативным стимулом для ответной реплики адресата.

Как и диалогические отношения, которые рождаются в промежуточной сфере между Я и Ты, значение высказывания как бы заново создается и переосмысливается при взаимодействии вступивших в диалог.

Вступление в диалог подобно приглашению к танцу, на которое можно ответить согласием или отказом. Хореография диалога состоит в описании речевых шагов и ритма взаимодействия собеседников, в анализе того, каким образом происходит объединение шагов в диалогическом событии, и какие стратегии благоприятствуют достижению коммуникативного успеха (28, 19).

Когнитивные стратегии участников диалога регулируются конкретными коммуникативными, социальными и психологическими условиями общения. При неблагоприятных социально-психологических условиях реализация когнитивной стратегии требует проявления воли.

Продумывание когнитивной стратегии соответствует осуществлению языкового поступка, использование стереотипа – языковому действию. (см. Схема 2)

На примерах анализа речевых стратегий в диалогическом взаимодействии показывается, что для достижения цели необходимо уметь:

1)  варьировать различные языковые средства выражения (лексические, грамматические, просодические) выбранных речевых актов: "просьб", благодарностей", "советов" и т. п.;

2) усиливать интенсивность речевых актов, т. е. использовать речевые шаги различной иллокутивной силы, например, заменить просьбу.

3)  сочетать речевые действия одного прагматического типа с речевыми действиями других типов, например, просьбу с обещанием, приказ с угрозой, совет с аргументацией совета и т. п.

4)  дополнять вербальные средства невербальными.

В докладе также анализируются условия устного и письменного диалога, способствующие коммуникативному успеху или приводящие к неудаче(28,17-20).

Схема 2

--------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
---------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------
Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. | Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

1.5 Различие между диалогической и монологической речами

Монологическое высказывание – это особое и сложное умение, которое необходимо специально формировать. В лингвистическом плане усилия обучающего и обучаемого должны быть направлены структурно-грамматического, лексического и стилистического построения, в экстралингвистическом – на соответствии речевого высказывания коммуникативной цели, заданной ситуации, теме.

Монолог, по мнению ряда исследователей, относится к числу недостаточно разработанных проблем. До сих пор он не нашёл ещё своего единого определения.

Под монологом принято понимать организованный вид речи, представляющий собой продукт индивидуального построения и предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращённое к аудитории.

Монологическая речь представляет собой относительно развернутый вид речи, при котором сравнительно мало используется неречевая информация, получаемая из ситуации разговора.

Говорящий должен уметь отразить в своей речи, например, разную градацию утверждения, просьбы, приглашения, согласия, разных видов отказа, вопроса, таких эмоций, как предположение, неожиданность, опровержение и убеждение конфликт и так далее.

Монолог, протекающий в форме беседы, выступления, доклада или лекции, приближаясь к ораторской речи, отличается усложненным синтаксисом и усложненными лексическими конструкциями. Здесь находят свое место такие экспрессивные средства, как повторы, риторические вопросы, восклицания, перебивы мыслей и ритма, вводные слова и предложения, эллипсы и другое.

В условиях естественного речевого общения монолог в чистом виде встречается редко, чаще всего он сочетается с элементами диалогической речи, являясь по сути дела, монологом в диалоге(10,253-254).

Диалоги и монологи в составе литературных произведений способны вбирать в себя друг друга. В диалогической речи легко входят высказывания, выпадающие из взаимного общения, т. е. монологические, что часто имеет место в драмах. В повествовательной речи монологи нередко включаются диалоги тех, о ком ведется речь. Неповествовательной монологическая речь порой оказывается внутренне диалогической: будучи насыщена «чужими словами», она выступает как воображаемый разговор.

В диалогической речи и монологической речи значимы интонации, которые в письменно закреплённых высказываниях присутствуют опосредованно. Адресация речи к слуху воспринимающего важна для художественной литературы.

Диалогическая речь и монологическая речь – главное художественное средство воссоздания поступков людей и их духовного общения, сопряженных с процессами мышления в их эмоционально-волевой окрашенности. Диалогическая речь и монологическая речь составляют важнейший предмет изображения во всех родах литературы. Диалогичны или монологичны высказывания персонажей эпических и драматических произведений; речь повествователей-разказчиков или лирических героев преимущественно монологична.

В современной науке присущее речевой деятельности диалогическое начало нередко понимается как её важнейшее универсальное свойство, ибо в высказываниях неизменно наличествуют ожидание чьего-то ответа на них, а также отклик на предыдущий речевой опыт. В этой связи диалогическая речь и монологическая речь в литературе соотносимы с диалогичностью и монологичностью сознания героев и самих писателей. Монологическое сознание, проявляясь в сфере межличностного общения, напротив, сопряжено с духовной изолированностью человека, убежденного в своей интеллектуальной непогрешимости и склонного подменять живое двустороннее общение собственными высказываниями, понимаемыми в качестве единственно истинных; адекватная речевая форма такого сознания – отмеченный риторичностью монолог(22,96-97).

Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении

2.1 Особенности диалогов в бытовом общении

В диалогах используется разговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг, эллиптические формы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении очень отличается от диалогов, например, в русском или немецком общении, т. к. английский язык очень компактный. Существует много конструкций, готовых фраз, клише, которые используются в диалогах. Например, большую роль играет произношение эллиптических форм. Ниже перечисленный материал был взят из книги Бузарова В. В., которая называется «Основы синтаксиса английской разговорной речи».

2.1.1 Проформы или слова-заместители

Слова-заместители часто используются в диалогах. Замена используется для того, чтобы избежать повторения грамматических групп. В современном английском языке существует огромное количество слов-заместителей. Сюда можно отнести все вспомогательные и модальные глаголы, местоимения, некоторые наречия.

Среди вспомогательных глаголов – это “do”, среди местоимений – это he, she, it, they, one, that, those и т. д.

Вспомогательный глагол “do” – незаменимый глагол в английском языке. Он часто используется, как заменитель целой части сказуемого, где сказуемое поставлено в настоящем или прошедшем временах.

Например: He didn’t give her an apple. – Yes, he did.

“You look wonderful,” she said. “No, I don’t,” I said.

“I look hungry. I am hungry. You look hungry too.”

“I don’t care if I do,” she said. Здесь глагол “do” заменяет целую группу сказуемого: «give her an apple», «look wonderful», «look hungry too».

В тоже время остальные вспомогательные глаголы, модальные глаголы выступают в роли слов-заместителей в параллельной позиции с глаголом “do”.

Например: He can cook as well as she can. Are you going to clean the car? I don’t think I will.

He was working harder than he ought to have been.

Is the kettle boiling? – It may be.

Did you lock the door? – No, I should have, but I forgot.

Глагол-заместитель “do” может быть использован после дополнения, которое тоже выражено словом-заместителем “it” ,”that” или наречием “so”.

Например: He got her home, but I don’t know how he managed to do it (= managed to get her home).

They have promised to increase pensions. If they do so it will make a big difference to old people.

“If he told you to wait outside, you’d better do it. You can’t stay here.”

“Tell him he’ll probably be hearing from me… Okay. I’ll do that.”(4, 26).

Сокращенные утвердительные и отрицательные предложения типа

употребляются для распространения на какое-то лицо высказывания, относящегося к другому лицу.

Если первое предложение утвердительное, то за ним употребляется сокращенное утвердительное предложение, которое строится при помощи слова “so” также, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, причём вспомогательный глагол согласуется с личным местоимением или существительным в лице и числе.

Если первое предложение отрицательное, то второе представляет собой сокращенное отрицательное предложение, которое строится при помощи слова neither (nor) также не, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем, падеже. Герои первого диалога договариваются пойти в театр, но сначала им необходимо приобрести билеты:

№1.

A.: Let’s go and see “Pygmalion.” They say it’s very well done. I haven’t seen it yet.

B.: Neither have I. It’s difficult to get tickets for the Mali Theater, isn’t it?

A.: Yes, it is rather. But I think it’s possible to get tickets for this play. It’s already had a long run.

B.: It doesn’t make any difference, I’m sure the house will be packed. It’s a pity we didn’t book seats be forehand.

A.: Well, if they haven’t got any seats for the Mali Theater, we can either go to the Art Theater or the Pushkin Theater. I like the Art Theater very much.

B.: So do I. Both the company and the productions are very good there.

A.: Well, there’s the box-office. I’m sure we’ll be luck (3,365).

В английском языке имеются слова, которые употребляются в диалогах для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова, части предложения или всего предложения.

В качестве слова-заместителя существительного в единственном числе употребляется местоимение one. Оно имеет форму множественного числа ‑ ones, когда употребляется вместо существительного во множественном числе.

Местоимение как слово-заместитель или совсем не переводится на русский язык, или переводится соответствующим местоимением. Если оно употребляется с определенным артиклем или указательным местоимением, то переводится местоимением тот, то, та.

Местоимение one не употребляется после притяжательных местоимений, так как в этих случаях употребляется самостоятельная форма притяжательных местоимений. Местоимение не употребляется также после существительных в притяжательном падеже(4, 616).

Многие диалоги были взяты из учебника для разговорной практики “Headway”.Они хороши тем, что это не просто диалоги, а интервью, взятые у знаменитостей.

Диалог-интервью очень часто используется в быту, и такой диалог пользуется успехом на телевидении. Журналист берёт интервью у знаменитого английского писателя и главной темой этого диалога является жизнь писателя и как писатель относится к своим главным героям:

№2

Interview with Graham Greene

I = Interviewer

GG = Graham Greene

I The main problem about interviewing Graham Greene is that there is so much one could ask him about, so many things he’s done, places he’s visited during his seventy-eight years, as well as writing more than twenty of this century’s most ingenious, inventive, and exciting novels. In appearance, he’s tall and slim, with that slightly apologetic stoop that tall people sometimes have. A modest, affable man, who seemed at first a little nervous of my tape-recorder. “Every novelist”, he once wrote, “has something in common with a spy. He watches, he overhears, he seeks motives, and analyses character. And as he does so, there’s a splinter of ice in his heart.” That’s an essential quality, according to Graham Greene.

GG You’ve got to be cold, and you mustn’t get emotionally involved with your characters.

I So you have to preserve a distance from your characters?

GG You’ve got to preserve a distance. I mean, they’re going to come out your guts, as it were, and you’ve got to cut the umbili8cal cord very quickly.

I What about the kind of ice in the heart that you need when you’re listening to other people’s conversations, or observing the way they’re reacting…

GG Yes… actually, I used that phrase about er…when I was young and I was in hospital for appendicitis, and there was a small boy who had broken his leg at football, and he died in front of one’s eyes. And then the parents arrived, they’d been summoned to the hospital, and arrived too late, and the mother broke down, and wept by the bed, and use the kind of banal phrases that a bad writer would use in a book. And then, I mean, the fact…all the other people in the ward put on earphones over their ears, and I’m afraid I didn’t. I…I just…

I You listened because you felt it was something you could use.

GG …because it was something I could use.

I Do you observe yourself closely, too your own emotions? Are those important for a writer to use?

GG Erm…I probably do without knowing it, because I went through psychoanalysis when I was sixteen, and that probably gave me a habit of…of observing.

I How much do you use your own experience, then, I mean, places you’ve been to, people you’ve met, in your writing?

GG Not people, much. I mean except perhaps a very tiny, minor character, or somebody who passes across the stage, as it were, without any speech. But …the main character has to be imagined, and therefore some of one must be in him, but he’s a kind of composite figure, like we’re composite figure of our fathers and great-grandfathers.

I Graham Greene’s flat at Antibes in the South of France contains several abandoned, unfinished novels. Greene says that as he writes a novel, the narrative is outside his conscious control. He hands over that control to the story and the characters, and he never knows, therefore, until he’s at least a quarter of the way into a book, whether it will actually grow into a complete novel or not.

GG As a rule, one knows the beginning, and the middle, and the end. The great thing is to let the characters dictate…certain extent. They, they, they probably won’t dictate any change in as it were. But er…it’s a very pleasant sensation when one gets up from a day’s working. Well, I never though that er…I never thought of that!

I Ways of escape is the title of your second autobiographical book.

GG Yes.

I You said that a large part of your life, writing and traveling, is escape. Escape from what?

GG Boredom.

I Is that boredom with the world or with yourself?

GG …with both, probably.

I I find it hard to understand in a way how someone who has a great curiosity about people, and who also has the means and the opportunity to travel, can nevertheless be bored.

GG Well, I think one is born with a capacity for boredom. I’ve…I experienced it first, terribly, at the age of sixteen. And er…even…even danger doesn’t destroy boredom…for instance, during the Blitz, one could be afraid for about an hour or so, but then one became bored…became increasingly boring. And once when I was…I think it comes in Ways of escape, when I was caught in crossfire on the Suez Canal, one was afraid for a while. One was for about two hours or more on a sandbank, and then one got more and more bored. So I think…it is a disease, really.

I But you have sought danger as a way of…

GG Yes.

I …relieving boredom.

GG Yes, but then unfortunately the danger becomes boring! (29, 146-147).

Самый обычный заместитель для существительного – это местоимение 3-го лица единственного числа номинативном и объективном падежах, и соответствует притяжательному падежу в своей абсолютной форме.

Например: The mechanic is here. – Shall I ask him in?

Could you mend this chair? – I broke it yesterday.

“Here’s your money,” I said.

“You keep it,” Thompson said, in a panic.

“You keep it for me.”

***

His friend and mine

His son and hers

This method and the others (3, 30-31).

№3

Anna: Please, come in, Mike, and make yourself at home.

Mike: Thank you, Anna.

Anna: Here is the entrance way. Take off your hat and coat.

Mike: Thanks. What’s this?

Anna: It’s our living-room. It’s your room now. Is it nice?

Mike: Oh yes, thank you. What’s that?

Anna: Our bedroom. It’s messy. Please, don’t come in there.

Mike: Sorry, but where’s the toilet?

Anna: Sorry, I forgot. Here it is. (17, 39).

Местоимение «that» используется как «that time» тоже выступает в роле проформы только для обстоятельства времени, где местоимение – это подлежащее, а глагол-сказуемое – Это глагол-связка.

“Yes”, “No” ‑ заменители повторения. Если ответ на вопрос полностью соответствует вопросу в положительной форме, то ответ можно полностью не повторять, а ответить просто «да». Тоже происходит и с отрицанием(4,35).

Этот диалог типичен в сфере бизнеса. Нужно знать специально-подобраную лексику, клише, фразы и т. д. В данном диалоге господин Клименко хочет забронировать комнату со всеми условиями и готов внести аванс:

№4

Reserving a room at the hotel

-  Hello. Northern Star Hotel. Can I help you?

-  Yes. I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive.

-  Let me see…Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right?

-  Yes.

-  What is your name, please?

-  It’s for Mr. Klimenko.

-  Could you spell it, please?

-  Yes, K-L-I-M-E-N-K-O.

-  Thank you, sir.

-  Shall I send a deposit?

-  No. It isn’t necessary, sir.

-  Thank you very much (2, 66-67).

Из этого подпункта мы узнали о словах-заместителях, которые типичны для разговорного английского языка, что совсем не характерно для русского языка. Очень удобно в разговорной речи использовать подобные слова, т. к. это экономит время, и разговор получается не «сухой».

2.1.2 Эллиптические формы

Самый яркий показатель «экономии слов» и времени – это эллипсы. Эллиптические формы типичны для диалогов. Они часто используются в вопросах и ответах на вопрос, и играют важную роль в связях между предложениями.

Предложение, сказанное в ответ говорящему, может содержать разные виды эллипсов для того, чтобы избежать повторения всей части сказанного первым говорящим. Однако некоторые виды эллипсов не зависят от лингвистического контекста для передачи информации(3, 35-36).

Этот диалог дает нам готовые выражения для представления персонала или друзей. Каждая фраза в ответ содержит в себе максимум этикета:

№5

At the office

-  I’d like you to meet Mr. Pospelov, our Director General.

-  Glad to meet you, Mr. Pospelov.

-  Glad to meet you too. Have you ever been to Kiev before, Mr. Cartwright?

-  No, it’s my first visit to Kiev.

-  What are your first impressions of Kiev?

-  I like Kiev, it’s a very beautiful city and quite different from London.

-  I hope you’ll enjoy your visit, Mr. Cartwright.

-  …

-  Let me introduce my staff to you. This is my secretary, Miss Krivenko.

-  Nice to meet you, Miss Krivenko.

-  Nice to meet you too. Call me Ann.

-  I also want you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr. Ivanov.

-  What does Mr. Ivanov do?

-  He’s our Export-Import Manager…Do take a seat. Would you like a cigarette?

-  Yes. Thank you.

-  Would you like something to drink?

-  Er…Yes. I’d like a cup of coffee.

-  Ann, could you make coffee for us, please?

-  Certainly, sir. How would you like your coffee, Mr. Cartwright, black or white?

-  Black, please.

-  With sugar?

-  No, thanks.

-  By the way, Mr. Cartwright, what is your profession?

-  I’m an engineer, but at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here’s my card.

-  Let’s get down to business, Mr. Cartwright. We’re extending our business and want to buy equipment for producing some goods in Ukraine, rather than importing them from western countries as we do now. We know that some companies, including yours, produce the sort of equipment we need. Your company provides advanced technology and efficient service, which small companies can’t provide. That’s why we’re interested in your company.

-  Yes. I see. You’ll be pleased to hear that the service life of our equipment has been increased, and also prices have reduced.

-  Would you mind speaking a bit slower, Mr. Cartwright? I’m not very good at English.

-  Sure. I said we had increased the useful life of our equipment.

-  Very interesting, but first I would like to know if it’s possible to adapt your equipment to our needs.

-  To answer your question, Mr. Pospelov, I have to visit your factory and study requirements.

-  I’ll show you our factory tomorrow.

-  What time?

-  Let me see…I have an appointment with my lawyer at 9 a. m.How about 10?

-  That’s fine.

-  At the moment we’re looking for a Commercial Director for this project so in the future you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company and you’ll discuss the contract with him in detail.

-  Fine. I’ve got some advertising leaflets so you’ll be able to study the main characteristics of our equipment yourself.

-  Thank you, Mr. Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His name is Oleg.

-  Thank you very much, Mr. Pospelov.

-  Well. That’s all…our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel.

-  Goodbye, Mr. Pospelov.

-  Goodbye, Mr. Cartwright. See you tomorrow (2, 10-14).

Хотя тенденция в современном разговорном английском языке предпочитает простые синтаксические конструкции, виды сложных предложений также используются в бытовом общении(2, 45).

Этот диалог повествует нам о тяжелом детстве главного героя Квентина Криспа, который в свою очередь дает сдельный совет по воспитанию детей:

№6

Interview with Quentin Crisp

P= Presenter

C= Quentin Crisp

I=Interviewer

P This is part of an interview with Quentin Crisp which was broadcast on LBC radio. The interviewer asked Quentin why he had always felt different and apart from other people.

C I really never had any option to do anything else. I was never going to be able to join the human race, and I realize that very early. When I was a child I was an object of scorn. I don’t ever remember not being laughed at, by my brother and my sister, my parents when I was a child, by the other boys at school, as you can well imagine, when I went to school, and by the people with whom I worked when I went out into to world. So that it seemed I either had to try and make a go of being myself or accept complete failure as being a real person.

I It sounds as though it was…very miserable childhood. Was it?

C It was a miserable childhood, but one must be careful. I wasn’t beaten. I wasn’t shut in dark cellars for days on end. You hear now of such terrible things happening to children that you have to be care

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 531

Другие дипломные работы по специальности "Иностранный язык":

Studies lexical material of English

Смотреть работу >>

The socialist workers party 1951-1979

Смотреть работу >>

Французские заимствования в испанском языке

Смотреть работу >>