Дипломная работа на тему "Особенности перевода научно–технических текстов"

ГлавнаяИностранный язык → Особенности перевода научно–технических текстов




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Особенности перевода научно–технических текстов":


Дипломная работа

На тему

«Особенности перевода научно–технических текстов»

Алматы 2010г.


Содержание Введение 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов 1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов Выводы по первой главе 2. Особенности перевода научно–технических текстов 2.1 Эквивалентность и адекватнос ть перевода научно–технических текстов 2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов Выводы по второй главе Заключение Список использованных источников Приложение
Введение

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.

Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный, научный и технический)».

В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Заказать написание дипломной - rosdiplomnaya.com

Актуальный банк готовых успешно сданных дипломных работ предлагает вам скачать любые проекты по требуемой вам теме. Мастерское выполнение дипломных работ по индивидуальному заказу в Екатеринбурге и в других городах РФ.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно–технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.


1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т. д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально–художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно–логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [3, 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [6, 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г. М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [7, 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

С. И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.

где А – количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

V – общее количество глаголов в личной форме;

Vp – глаголы в страдательном залоге (пассив);

Va – глаголы действительном залоге (актив).

При этом соотношениеРисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.указывает на степень точности и неэмоциональности стиля,Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле. определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально–логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально–чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов

Характерными особенностями научно–технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [12, 79].

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [13, 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э. Р. Скороходько [16]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я. И. Рецкера [16, 18–28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39–73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т. п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, 194].

Прежде всего, термин должен быть точным, т. е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.

Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, 127].

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76].

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или... или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т. е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

-  стол;

-  скрижаль;

-  доска;

-  таблица;

-  плита;

-  табель;

-  дощечка;

-  плоскогорье.

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

-  общество за столом;

-  еда (то, что подается на стол);

-  надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

-  engine – машина, двигатель, паровоз;

-  oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

-  dynamo (динамо);

-  barograph (барограф);

-  ozone (озон);

-  centigrade (градус);

-  cereal (зерновые);

-  gyroscope (гироскоп);

-  sodium (сода);

-  potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

-  penicillin (пенициллин);

-  hormone (гармон);

-  isotope (изотоп);

-  photon (фотон);

-  positron (позитрон);

-  radar (радар);

-  biochemistry (биохимия);

-  cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

-  motor (двигатель, мотор);

-  to motor (работать в режиме двигателя);

-  a handle (ручка управления, рукоятка);

-  to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

-  a generator (генератор);

-  to generator (работать в генераторном режиме);

-  to increase (увеличивать, повысить);

-  increase (увеличение);

-  to record (регистрировать, записывать);

-  a record (запись, регистрация);

-  empty (пустой);

-  to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

--------------------------------------------------
un– | unequal | неравный |
---------------------------------------------------------
in– | inaccuracy | неточность |
---------------------------------------------------------
il– | illegal | нелегальный |
---------------------------------------------------------
ir– | irregular | нерегулярный |
---------------------------------------------------------
im– | impossible | невозможный |
---------------------------------------------------------
dis– | to disconnect | разъединять |
---------------------------------------------------------
de– | detonation | детонация |
---------------------------------------------------------
non– | non–conductor | непроводник, изолятор |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

б) с различными значениями

--------------------------------------------------
co– | co–channel | совмещенный канал |
---------------------------------------------------------
counter– | to counteract | противодействовать, уравновешивать |
---------------------------------------------------------
cross– | crossbeam | поперечная балка |
---------------------------------------------------------
down– | to downgrade | снизить, ухудшить |
---------------------------------------------------------
in– | input | ввод данных, входной канал |
---------------------------------------------------------
interphone | внутренняя связь |
---------------------------------------------------------
mid– | to misread | неправильно считывать показания прибора |
---------------------------------------------------------
to offload | разгрузить, выгрузить |
---------------------------------------------------------
on– | to onload | загрузить |
---------------------------------------------------------
over– | to overload | перегрузить |
---------------------------------------------------------
out– | output | вывод данных, выходной канал |
---------------------------------------------------------
en– | to enlarge | увеличить |
---------------------------------------------------------
re– | to restart | повторный запуск |
---------------------------------------------------------
self– | self–test | самоконтроль, автоматический контроль |
---------------------------------------------------------
semi– | semiaxis | полуось |
---------------------------------------------------------
sub– | subsonic | дозвуковой |
---------------------------------------------------------
subsystem | подсистема, вспомогательная система |
---------------------------------------------------------
super– | supersonic | сверхзвуковой |
---------------------------------------------------------
ultra– | ultrasound | ультразвук |
---------------------------------------------------------
under– | to underestimate | недооценивать |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

--------------------------------------------------
–er | heater | обогреватель |
---------------------------------------------------------
(–or) | sensor | сенсор |
---------------------------------------------------------
–tion | acceleration | ускорение |
---------------------------------------------------------

–ance

(–ence)

| maintenance | техническое обслуживание |
---------------------------------------------------------
–ment | equipment | оборудование |
---------------------------------------------------------
–ness | stiffness | жесткость |
---------------------------------------------------------
–ture | mixture | смесь |
---------------------------------------------------------
(–sure) | measure | измерение |
---------------------------------------------------------
–age | voltage | напряжение |
---------------------------------------------------------
–ing | shielding | защита |
---------------------------------------------------------
–back | feedback | обратная связь |
---------------------------------------------------------
–though | feedthrough | отверстие для троса |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

б) для образования глаголов:

--------------------------------------------------
–ize (–ise) | to energize | подключать к источнику питания |
---------------------------------------------------------
–fy (–ify) | to verify | проверять, контролировать |
---------------------------------------------------------
–en | to lengthen | удлинять |
---------------------------------------------------------
–ate | to separate | отделять |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

в) для образования имен прилагательных:

--------------------------------------------------
–ic | periodic | периодический |
---------------------------------------------------------
–able | measurable | измеримый |
---------------------------------------------------------
–ible | audible | слышимый |
---------------------------------------------------------
–al (–ial) | axial | осевой |
---------------------------------------------------------
–ful | useful | полезный |
---------------------------------------------------------
–less | useless | бесполезный |
---------------------------------------------------------
–ive | active | активный |
---------------------------------------------------------
–by | standby | вспомогательный |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

г) для образования наречий:

--------------------------------------------------
–ly | directly | прямо |
---------------------------------------------------------
–ward | forward | вперед |
---------------------------------------------------------
(–wards) | backward | назад |
---------------------------------------------------------
westward | на запад |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

-  circuit (цепь, схема, контур);

-  code (код);

-  bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

-  driver (задающее устройство);

-  equipment (оборудование);

-  on–off control (двухпозиционное регулирование);

-  в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

-  flywheel (маховик);

-  aerodynamics (аэродинамика);

-  velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

-  control key (кнопка, клавиша управления);

-  direct digital control (прямое цифровое управление);

-  radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

-  call to subroutine (вызов подпрограммы);

-  correction for displacement (поправка на смещение);

-  delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

-  digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т. п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

-  ball bearing (шарикоподшипник);

-  sliding bearing (скользящая опора);

-  antifriction bearing (подшипник качения);

-  thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т. п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

-  correction for displacement (коррекция на смещение);

-  Kepler’s law (закон Кеплера);

-  return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т. п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т. п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь [15, 139].

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

-  jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);

-  jar (кувшин и конденсатор);

-  to load (нагружать и заряжать).

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:

-  воздушная яма (в авиации);

-  окружение (в военном деле);

-  мертвая зона (в радио);

-  гнездо месторождения (в геологии);

-  кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

-  direct current (постоянный ток);

-  barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

-  low–noise penthode (малошумный пентод);

-  doubling–over test (испытание на сгиб).

Аббревиатура, т. е. буквенные сокращения словосочетаний:

-  e. m.f. (electromotive force электродвижущая сила);

-  AA (antenna array) (антенная решетка);

-  RWM (read–write memory) (оперативная память);

-  kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [20, 169]. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

-  radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);

-  laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);

-  maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

-  tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);

-  informatics (информатика) (information + electronics).

В научно–технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов–сокращений.

По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

-  B (bandwidth – ширина полосы частот),

-  Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),

-  PP (periferal processor – периферийный процессор),

-  DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),

-  Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);

2. слоговые:

-  magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель),

-  magtape (magnetic tape – магнитная лента),

-  preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

-  rect (rectifier – усилитель),

-  app (apparatus – прибор, аппарат),

-  aut (automatic – автоматический),

-  man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

-  сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),

-  NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

-  Abs E (absolute error – абсолютная ошибка),

-  Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов),

-  cir bkr (circuit breaker – выключатель);

6. буквенно–цифровые:

-  A1 (A one) –первосортный,

-  PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

-  D. C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

-  loran (long range navigation) – система дальней радионавигации «Лоран»;

-  radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

-  T – antenna – Т–образная антенна;

-  V – belt – клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

-  X–rays – рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

-  antenna (антенна);

-  feeder (фидер);

-  blooming (блюминг).

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

-  hydrogen (водород);

-  voltage (напряжение).

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

-  single–needle instrument (однострелочный аппарат);

-  superpower system (сверхмощная система).

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

-  video–gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);

-  combustion furnace (печь для органического анализа);

-  wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

-  промышленность вместо индустрия;

-  сельское хозяйство вместо агрикультура;

-  полное сопротивление вместо импеданс и т. д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т. е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по–разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т. п.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:

-  the voltage is applied (напряжение подается)

-  the magnetic field is set up (магнитное поле создается)

-  the line is terminated (цепь выводится на зажимы),

-  the switch is closed (переключатель замыкается).

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно–технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением [23, 148].

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно–образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform (выполнять), calculation (расчет), circular (круговой), phenomenon (явление), maximum (максимум), etc (и т. д.). Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton – automata [24, 119].

В качестве исключения встречаются в научно–технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно–стилистических вариантов.

Научно–техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально–объективным.

Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно–технических текстов специальными терминами. В научно–техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.

Помимо терминов, в научно–техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно–технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.

стиль технический текст перевод


Выводы по первой главе

Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.


2. Особенности перевода научно–технических текстов   2.

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Особенности перевода научно–технических текстов". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 1137

Другие дипломные работы по специальности "Иностранный язык":

Studies lexical material of English

Смотреть работу >>

The socialist workers party 1951-1979

Смотреть работу >>

Французские заимствования в испанском языке

Смотреть работу >>