Дипломная работа на тему "Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский"

ГлавнаяИностранный язык → Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский":


Содержание

Введение

Глава I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

1.2 Модальность как языковая универсалия

1.3 Грамматико-лексические поля

Глава II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках

2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и их переводы

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет применения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.

Заключение

Библиография

Введение

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения.

Объект исследования – категория модальности в немецком и русском языках.

Предмет исследования – модальные глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.

В соответствии с названной общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

1.         Проанализировать существующие классификации понятия «модальность».

2.         Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.

3.         Выявить факторы, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и образовывать вместе с ними сложные сказуемые.

4.         Исследовать применяемые способы передачи основного значения и оттенков модальных глаголов в художественной литературе.

Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы.

В качестве исходной базы использовались наиболее общие теоретические положения, разработанные в трудах как российских, так и немецких лингвистов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие предпринять попытку системного исследования значения немецких модальных глаголов при переводе художественной литературы с немецкого языка на русский.

I.          Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

Существует несколько различных определений к термину «модальность», в этой работе автор считает необходимым рассмотреть некоторые из них.

Модальность- это функционально- семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. и выражается специальными формами наклонений, интонаций, модальными словами (например, «возможно», «необходимо», «должен»). В логике такие слова называются модальными операторами, с их помощью указывается способ понимания суждений (высказываний).

Модальность англ. modality. Понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п. Модальности категория. Модальность предложения. Модальность гипотетическая англ. hypothetical (suppositional) modality. Представление содержания высказываемого как предположительного. Модальность глагольная англ.verbal modality. Модальность, выражаемая глаголом. Модальность ирреальная англ. Unreal modality. Представление содержания высказываемого как невозможного, неосуществимого. Модальность отрицательная англ. negative modality. Представление содержания высказывания как не соответствующего действительности1" 1"[1].

Модальность – понятийная категория. Она выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических. На этом основании категорию модальности следует считать универсальной.

Специальным морфологическим средством выражения модальности высказывания являются формы наклонения глагола, которые передают самые разнообразные модальные значения и оттенки.

Синтаксические средства выражения модальности – это прежде всего различные типы вводных и вставных слов и конструкций (словосочетаний и предложений).

Разнообразные значения модальности присущи повествовательным (утвердительным, отрицательным). Вопросительным, побудительным, восклицательным предложениям.   Модальные значения входят в семантическое содержание многих знаменательных слов, относящихся к различным частям речи. Такие слова выражают модальность лексически. Эти слова разных частей речи объединяет в одну лексико-семантическую группу общий тип лексического значения – обозначение модальности. В то же время эти слова грамматически разнородны, каждое из них обладает всеми грамматическими признаками своей части речи.

На фоне подобных слов выделяются так называемые модальные слова, обособившиеся в самостоятельную часть речи. Они объединяются на базе общности лексического значения и грамматических свойств и функций. Как известно, изучение модальности в лингвистике имеет давнюю традицию. Проблемам модальности посвящено много работ, в которых понятие модальности трактуется по-разному.

Можно говорить о модальности в широком и узком смысле. К модальности в широком смысле ряд исследователей относит так называемую общую, или конститутивную модальность, которая является одной из категорий предикативности и входит в обязательное грамматическое значение предложения. Через общую модальность «говорящий придает грамматической формуле предложения при ее реализации в высказывании статус сообщения, вопроса, приказания или пожелания»2" 2" title="">[2][1], что соответствует 4-м типам высказывания (повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное). «Общее» понимание модальности соотносят так же с понятием модусности, в котором, в свою очередь, выделяют собственно модальность, в более узком смысле3" 3" title="">[3][2].

К модальности в узком смысле можно отнести следующие семантические категории: объективная модальность, характеризующая положение дел как реальное или ирреальное; эпистемическая, или субъективная, модальность, характеризующая положение дел в плане достоверности с точки зрения говорящего; интенциональная модальность, описывающая состояние сознания человека, направленное на некоторое положение дел.

Когда с точки зрения объективной модальности положение дел характеризуется как ирреальное, образуется ряд значений, указывающих на поворот события от ирреальности к реальности. Наряду с компонентом «ирреальность» их компонентная структура содержит такие компоненты, как, например, волюнтативность, градуальность или категоричность4" 4" title="">2. Основными полюсами являются возможность и необходимость, при этом событие считается возможным при наличии выбора возможности его реализации из ряда других, и необходимым – при отсутствии такого выбора5" 5" title="">[4][3].

Модальные глаголы. Означают желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого.

Все глаголы немецкого языка можно классифицировать по значению на: глаголы состояния, действия, полнозначные, вспомогательные, модальные, функциональные, безличные и возвратные глаголы. Автор считает, что наибольший исследовательский интерес вызывает одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка – модальные глаголы. Интерес к данной языковой области является вполне закономерным, т.к. именно эта группа глаголов (которую некоторые лингвисты относят не к самостоятельной группе, а к группе вспомогательных глаголов) является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличны от прочих глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. Таким образом, интерес к данной языковой области может, в определённой степени, служить обоснованием выбора темы настоящего исследования.

Модальные слова - это неизменяемые слова, выражающие отношение всего высказывания или его частей к реальности, грамматически не связанные с другими словами, но интонационно выделяющиеся в структуре предложения.

Как правило, все изменяемые слова при переходе в модальные слова становятся неизменяемыми. В качестве модального слова в языке закрепляется лишь одна из грамматических форм изменяемого слова, напр. Краткая форма ср.рода, ед. числа прилагательного вероятный- вероятно. Единичны случаи перехода в модальные слова нескольких форм одного и того же слова.

Модальные слова в структуре предложения синтаксически не связаны с остальными словами. Они и не примыкают к другим словам, и не управляют ими, не являются членами предложения. С высказыванием, модальность которого они выражают, модальные слова связаны лишь интонационно.

Чаще всего модальные слова выступают в функции вводных слов.

Находясь в начале предложения, модальные слова обычно выражают модальность всего высказывания. Когда употребляются в середине предложения, они подчёркивают главным образом модальность последующей части высказывания.

Модальные слова обладают необходимыми предикативными свойствами и употребляются как слова-предложения.

Слова, употреблённые в ответной реплике диалога, выражают модальность предыдущего высказывания.

Модальные слова могут подчёркивать модальность сказуемого. В этом случае они способствуют логическому выделению сказуемого и интонационно не обособляются.

В модальные слова переходят некоторые лексикализованные словосочетания.

Еще легче переходят в модальные слова наречия и категория состояния, т.е. неизменяемые слова. Они ничего не утрачивают из морфологических свойств (были и остаются неизменяемыми), но лишаются категориальных значений и типичных для своих частей речи синтаксических связей и функций6" 6"[5].

Рассмотрев целый ряд определений к термину «модальность» автор считает необходимым выделить суть этого явления в лингвистике. Таким образом «модальность» - это категория, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и, в свою очередь, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда мы говорим об общей или конститутивной модальности или в узком смысле, в таком случае модальность делится на: объективную; эпистемическую или субъективную; интенциональную.

Модальные глаголы - это глаголы, обладающие свойствами модальности, то есть, отражающие отношение говорящего к содержанию высказывания и означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие. К модальным словам в лингвистике относят такие слова, которые выражают отношение всего высказывания или его части к реальности. По итогам этого раздела можно сделать вывод о том, что же такое модальность, модальные глаголы и слова в лингвистике и когда их следует употреблять.

1.2 Модальность как языковая универсалия

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественных языков. В языках европейской системы она, по словам Виктора Владимировича Виноградова (1895 - 1969 гг.), охватывает всю ткань речидолжен, хочет, может, нужно и т. п.).

Различают объективную и субъективную модальность.

Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности). Главным средством оформления такой модальности является категория глагольного наклонения, а также синтаксические частицы в некоторых случаях - грамматически значимый порядок расположения главных членов предложения. В конкретном высказывании эти средства обязательно вступают во взаимодействие с той или иной интонационной конструкцией. Все это находит выражение в синтаксисе в формах синтаксического изъявительного наклонения (индикатива) и в формах синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, долженствовательного). Объективная модальность также органически связана с категорией времени. Однако следует различать наклонение и время как глагольные и синтаксические категории.

Поскольку во многих языках широко представлены не только глагольные, но и безглагольные предложения, глагол с его морфологическими категориями не может быть признан единственным носителем этих значений в предложении: он является весьма важным средством, но все же одним из средств их формирования и выражения - наряду с упомянутыми выше другими грамматическими средствами. В морфологических формах глагола значения наклонения (и времени) сконцентрированы и абстрагированы, и это дает основание представлять их как значения собственно глагола во всей системе его форм. Морфологические значения времени и наклонения глагола вступают во взаимодействие с другими средствами выражения одноименных синтаксических значений. Глагол со своими значениями времени и наклонения входит в предложении в более широкую систему средств формирования синтаксических времен и наклонений и взаимодействует с этими синтаксическими средствами в единой системе выражения синтаксических значений.

Субъективная модальность, то есть выражение отношения говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности шире семантического объема модальности объективной. Субъективная лингвистическая модальность включает в себя не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные лексико-грамматические способы выражения эмоциональной реакции. Это могут быть:

1) члены специального лексико-грамматического класса слов, а также функционально близкие к ним словосочетания и предложения; эти члены, как правило, функционируют в качестве вводных единиц;

2) специальные модальные частицы для выражения неуверенности, предположения, недостоверности, удивления, опасения и т. д.;

3) междометия;

4) специальная интонация для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и проч.;

5) порядок слов, эмфатические конструкции;

6) специальные конструкции;

7) единицы экспрессивной лексики.

По справедливому замечанию В.В. Виноградова, все модальные частицы, слова, словосочетания чрезвычайно пестры по своим значениям и по своей этимологической природе8" 8"[7]. В категории субъективной модальности естественный язык фиксирует одно из ключевых свойств человеческой психики - способность противопоставлять "я" и "не-я" в рамках высказывания. В каждом конкретном языке модальность оформляется с учетом его типологических особенностей, но везде она отражает сложное взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

По итогам этого раздела автор делает вывод, что можно рассматривать два вида модальности: объективную и субъективную, но, в любом случае, модальность - это сложное взаимодействие между говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

1.3 Грамматико-лексические поля

Поле. 1. Совокупность содержательных единиц, покрывающая определённую область человеческого опыта: ассоциативное поле, понятийное поле, концептуальное поле, модальное поле. 2. Совокупность языковых единиц, находящихся в семантических соотношениях, в которых они актуализируются: семантическое поле9" 9" title="">[8].

Поле англ. field, фр. champ, нем. Feld, исп. campo. 1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта. Поле ассоциативное. Совокупность ассоциативных представлений, так или иначе связанных с данным словом. Поле концептуальное. Данная понятийная область, данная совокупность взаимосвязанных понятий. Поле семантическое. 1) Частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы. Семантическое поле радости. Семантическое поле времени. 2) Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область знаний. Слова, относящиеся в данном языке к одному из семантических полей (в 1 знач.), напр. к полю времени – час, продолжительность, скоро и т.п.

2. нем. Umfeld. Совокупность семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации. Поле символическое, нем. Zeichenfeld. Значение (семантический объём) слова как обнаруживаемое в лингвистическом контексте, в способности соединяться с такими, а не другими словами безотносительно к той или другой ситуации общения; ср. интенсионал, сигнификация. Поле указывающее. Смысл слова как раскрывающийся в его непосредственном соотнесении с данной ситуацией речи; ср. номинация, экстенсионал10" 10" title="">[9].

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Модальность имеет неоднородный характер как по значению, так и по разнообразию средств выражения

рис.1. Схема Макрополя Модальности.

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.

Модальное Поле (МП) состоит из:

1.         Наклонения: индикатив, конъюнктив и императив. Они являются ядром МП.

2.         Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (напр. модальные глаголы + инфинитив).

3.         Модальные слова и части речи, выполняющие функции модальных слов.

4.         Односоставные предложения (инфинитивные, причастные и др.)

5.         Псевдопридаточные предложения (те предложения, которые являются самостоятельными, но находятся в форме придаточного).

6.         Структуры сложноподчинённых предложений и подчинительные союзы.

МП отличается чрезвычайно сложной структурой и не менее сложным взаимодействием его частей. МП можно представить как систему, если подробно рассмотреть все его части и взаимосвязи между ними.

Модальное Макрополе можно разделить на две составляющие: Поле Действительности (Поле Д) и Поде Недействительности (Поле НД). Эти иногда границы между ними стираются.

Поде Д, если исходить из частотности употребления его средств, занимает большее пространство в речи. Доминирующей частью поля Д является индикатив; для того, чтобы выразить модальность действительности привлекаются части поля НД, которые расположены на периферии Поля Д.

Поле НД занимает меньшее пространство, чем Поле Д, несмотря на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Предположения. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а именно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Предположения является то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается разнообразие равноправных частей.

Автор также предлагает рассмотреть семантические поля возможности и необходимости, эпистемическую и интенциональную модальности, а также основные способы их выражения в русском и немецком языках. При этом значения каждого модального поля предлагается представить в виде таблицы, где каждый гипоним наследует способы выражения своего гиперонима, находящегося в вышестоящей строке таблицы.

Особое внимание уделяется ситуациям, где некоторое модальное значение выражается в рассматриваемых языках разными способами. В частности, значение возможности нередко выражается в русском языке формой изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в немецком языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым. В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных вероятностных тенденциях.

Модальные значения возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальность

Таблица №1

| 23%" valign=top >

Внешняя (можно)

эпистемическая

| | 20%" valign=top >

Внутренняя

(быть в состоянии)

| | 20%" valign=top >

(разрешение

/запрет)

(можно, dürfen,

имп.накл. при ответе на вопрос)

| | 36%" colspan=2 valign=top >

Деонтическая

(отсутствие уверенности у говорящего в истинности сообщаемой информации)

|
--------------------------------------------------------- | 23%" valign=top >

акцент на наличии

сверхнормативных

препятствий

(смочь,справиться,

anfangen)

| | 20%" valign=top >

Обусловлена умением

(уметь, наст. время глаголов НСВ)

| | 20%" valign=top > | | 20%" valign=top >

неуверенность говорящего

в сообщаемой информации

(модальные слова,

vielleicht, может)

| | 15%" valign=top >

сомнение говорящего

в сообщаемой

информации (вряд ли,kaum)

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Первое из рассматриваемых нами значений – значение возможности. Как видно из таблицы №1, в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений:

- внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов),

- внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта),

- деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и

- эпистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности).

Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличием разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В таблице №1 (как и в таблицах, которые будут рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости разделения.

В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть[11][4]. Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, können.

Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы.

- Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия)13" 13" title="">[12][6]:

- В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями.

В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения. Если в немецком языке значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь, выражающий только это значение. Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени.

Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности:

- изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта).

- инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении.

Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ.

Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»:

Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности), ко второму – события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми.

При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями.

1.         Необходимость

Таблица №2

Возможность (können, мочь) |
---------------------------------------------------------

Необходимость (müssen, должен) |
---------------------------------------------------------
Внешняя (brauchen, sollen, надо) | Внутренняя (brauchen, обязан) |

Деонтическая

(sollen)

|

Эпистемическая

(высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации) (können,мочь с отрицанием)

|

Физическая

(в рус.яз – изъявительное наклонение смыслового глагола)

|

При отрицательном отношении партиципанта к ситуации

(gezwungen sein, вынужден)

|
---------------------------------------------------------
| |

Предписание

(надо, следует)

|

Категорический запрет

(не + императив. сметь)

|
| | |
---------------------------------------------------------
| | | | | | |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (табл. 2):

- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),

- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),

- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),

- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),

- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),

- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.

Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках.

Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте.

Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen, употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней).

А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.

В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.

Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием14" 14" title="">[13].

Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола15" 15" title="">[14].

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.

В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15], возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.

Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.

Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.   


Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.

Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3


Эпистемическая модальность |
---------------------------------------------------------
| 35%" valign=top >

эпистемическая необходимость

высокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен)

| | 64%" colspan=2 valign=top >

эпистемическая возможность

невысокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(können, мочь)

|
---------------------------------------------------------
| 35%" valign=top > | | 38%" valign=top >

средняя уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(модальные слова

vielleicht,может)

| | 26%" valign=top >

слабая уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(вряд ли, kaum)

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой17" 17" title="">[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.

Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой18" 18" title="">[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.

4. Интенциональная модальность

Таблица № 4


Интенциональная модальность (mögen) |
---------------------------------------------------------
| 50%" valign=top >

волитивный модус

(хотеть, wollen)

| | 50%" valign=top >

эмотивный модус

(любить,lieben)

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.

II.        Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке

Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:

| 50%" valign=top >

Ich kann mich nicht daran erinnern.

Was möchtest du trinken?

Wir müssen uns beeilen.

| | 50%" valign=top >

Я не могу это вспомнить.

Что бы ты хотел выпить?

Мы должны спешить.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.

können и dürfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».

können

Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:


| 50%" valign=top >

Ich kann Deutsch sprechen.

Er kann sehr gut tanzen.

| | 50%" valign=top >

Я говорю по-немецки.

Он умеет очень хорошо танцевать.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с dürfen):

| 50%" valign=top >

Darf ich das Buch öffnen?

Sie können das Buch öffnen.

| | 50%" valign=top >

Я могу открыть книгу?

Вы можете открыть книгу.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

 

Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола:

Können:

a)         Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären?

b)         (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….

c)         Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen.

d)         Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?

e)         Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen.

f)          Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.

g)         In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte

h)         Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?

i)          Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte19" 19" title="">[18].


 

dürfen

- Имеет значение разрешения:


Das Kind darf auf die Straße gehen. | Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Для сравнения здесь можно привести такой пример:


Das Kind kann auf die Straße gehen.

|

Ребёнок может, физически в состоянии пойти на улицу.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:


Hier darf man nicht baden.

|

Здесь нельзя купаться. Запрещено ввиду опасности.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Для сравнения:


Hier kann man nicht baden.

|

Здесь нельзя купаться. Вода с мазутом или её вообще нет, т.е. физически нет возможности купаться.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

- Выражает вежливую форму или предложение:


Darf ich Ihnen Hilfe leisten?

|

Я могу Вам чем-нибудь помочь?

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Словарное объяснение смысла этого глагола:

dürfen:

a)         Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen.

b)         Drückt einen Wunsch, eine Bitte, eine Aufforderung aus(oft verneint): du darfst jetzt nicht aufgeben; ihm darf nichts geschehen.

c)         Die moralische Berechtigung, das Recht haben, etwas zu tun: darf der Mensch künstliches Leben schaffen?; das hätte er nicht tun dürfen!

d)         Veranlassung zu etwas haben, geben: Wir durften annehmen, dass der Film ein voller Erfolg werden würde.

e)         Es ist wahrscheinlich, dass…: diese Zeitung dürfte die größte Leserzahl haben; es dürfte nicht schwer sein, das zu zeigen.

f)          (etwas Bestimmtes) tun dürfen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben dürfen: darfst du das? Er hat nicht gedurft (es ist ihm nicht erlaubt worden)[19].

Глаголы können и dürfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-либо действия, выражаемого смысловым глаголом:

Er kann – он может, ему можно.

Er darf – он может, ему можно.

Отличие состоит в том, что глагол können означает возможность скорее физического характера:


Wer will, der kann. | Кто захочет, тот сможет. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

А глагол dürfen разрешающего, т.е. возможность с чьего- либо позволения (gestattet sein).

Wer anpassungsfähig ist, kann sich auf seine Umgebung einstellen.

Verbotene Dinge dürfen nicht getan werden.


| 50%" valign=top >

Ich habe nicht kommen können.

Ich habe gehen dürfen.

| | 50%" valign=top >

Я не мог придти.

Мне разрешили уйти.

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Глагол dürfen выражает предположение:

Morgen dürfte schönes Wetter sein.

Глагол können также выражает предположение, но основанное на объективной возможности.

Er kann viel gelesen haben.

Следующую пару составляют модальные глаголы wollen и mögen, которые выражают желание и расположение.

wollen


Основные значения: «желать», «хотеть».


Wir wollen das machen. | Мы хотим это сделать. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

В значении императива:


Wollen wir zur Universität gehen! | Пойдёмте в институт! |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Этот модальный глагол выражает также значение намерения или действия в будущем:


Morgen will er ins Grüne fahren. | Завтра он собирается поехать за город. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Словарное объяснение смысла этого глагола:

wollen:

a)         die Absicht, den Wunsch, den Willen haben, etwas Bestimmtes zu tun: er will uns morgen besuchen; wir wollen gerade gehen.

b)         Dient der Umschreibung einer Bitte, eines Wunsches: ich wollte Sie bitten, fragen, ob …

c)         Wunsch, eine höfliche, aber zugleich bestimmte Aufforderung auszudrücken: das wolle Gott verhüten!

d)         Dient dazu, eine von dritter Seite aufgestellte Behauptung wiederzugeben und gleichzeitig auszudrücken, dass man an deren Richtigkeit Zweifel haben kann: er will das gewusst, gesehen haben(behauptet, es gewusst, gesehen zu haben); und er will ein Kenner sein (hält sich für einen Kenner)!

e)         Dient in verneinten Aussagesätzen dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Ereignis, dessen Eintreten man sich wünscht, nicht eintritt und sich wünscht, nicht eintritt und sich auch nicht herbeiführen lässt: die Wunde will nicht heilen; der Motor wollte nicht anspringen.

f)          Dient in Verbindung mit einem Verb im Zustandspassiv dazu, auszudrücken, dass es erforderlich, notwendig ist, dass etwas Bestimmtes geschieht, getan wird: das will gelernt sein; so ein Schritt will gut überlegt sein.

g)         Dient dazu, den Zweck, die Funktion von etwas Bestimmtem anzugeben; sollen: das will nichts heißen, will nicht viel sagen (heißt, bedeutet nicht viel).

h)         (etwas Bestimmtes) tun, bewirken, erreichen wollen: das habe ich nicht gewollt; er weiß, was er will.

i)          Irgendwohin gehen, fahren usw. wollen: sie wollen ans Meer, ins Gebirge; ich will ins Bett.

j)          Haben wollen, sich wünschen: er hat alles bekommen, was er wollte.

k)         Dient dazu, einen irrealen Wunsch auszudrücken; wünschen: ich wollte, es wäre alles vorüber.

l)          Funktionieren, sich für seinen Zweck einsetzen lassen: der Motor will nicht mehr; seine Beine wollten nicht mehr (versagten ihm den Dienst).

m)        Für sein Gedeihen o.Ä. brauchen: diese Blume will viel Sonne21" 21" title="">[20].

mögen

Основные значения: «любить», «иметь расположение».


Sie mag Saft. | Она любит сок. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Форма сослагательного наклонения «möchte» выражает желание в настоящем времени (в прошедшем времени это значение выражает глагол wollen):


Was möchten Sie? | Что бы Вы хотели? |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Для сравнения:


Er wollte das erfahren. | Он хотел это узнать. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Mögen:

a)         zum Ausdruck der Vermutung; vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun o.Ä.: jetzt mag er denken, wir legten keinen Wert auf seinen Besuch.

b)         zum Ausdruck der Einräumung od. des Zugeständnisses: sie mag es tun.

c)         den Wunsch haben: ich möchte kommen.

d)         Wollen, geneigt sein, die Neigung und Möglichkeit haben (besonders verneint): ich mag nicht weggehen.

e)         Zum Ausdruck der Aufforderung o.Ä.; sollen: sie mag sich ja in Acht nehmen!

f)          Für etwas eine Neigung, Vorliebe haben; etwas nach seinem Geschmack finden; gern haben: sie mag klassische Musik.

g)         Für jemanden Sympathie od. Liebe empfinden; leiden mögen, gern haben: niemand hat ihn gemocht.

h)         Den Wunsch haben: sie hat nicht in die Schule gemoch22" 22" title="">[21]t.

В своём прямом значении глаголы wollen и mögen выражают желание, намерение, хотеть что-либо сделать.

Ein Freund will mit ihr reden.

Diesen Rat will er befolgen (das ist seine Absicht, eigener Wille).

Ich mag ihn nicht sehen.- я не хочу (желаю его видеть)

Ich möchte rauchen.- мне хочется курить.

Другие случаи совпадения:

А) в уступительном значении:

Möge kommen was da will.- будь что будет.

Er mag tun, was er will, es ist seinem Leiter nichts recht.- Что бы он ни делал, его начальник всегда не доволен.

B) косвенное приказание:

Er wolle sofort zu mir kommen!- Пусть он сейчас же придёт ко мне!

Möge er doch kommen!- Пусть он придёт!

C) Предположение:

Einige Hausbewohner wollen um Mitternacht unheimliche Geräusche hören.- некоторые обитатели дома (утверждают, что они слышали) по всей вероятности могли слышать странные шумы в полночь.

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Es scheint ein schöner Tag werden zu wollen.- День обещает быть хорошим.

Das Wetter mag Morgen sonnig sein.- Погода завтра может быть солнечной.

Различия:

Глагол wollen может выражать утверждение:

A) Er will es nicht getan haben- Он утверждает, что он этого не делал.

Ich will nichts gesagt haben, aber…- Я ничего не утверждаю, но….

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. – он утверждает, что выполнил эту работу без посторонней помощи.

B) Категорическое приказание:

Willst du antworten!- Сейчас же отвечай!

C) В значении будущего времени:

Wir wollen sehen!- Посмотрим!

Mögen может выражать:

A)        Неуверенность, нерешительность, беспомощность (nur in Fragen).

Wie mag der Einbrecher wohl in die Bank gekommen sein?- Каким образом преступник мог проникнуть в банк?

Umschreibung: Wer weiß wie der Einbrecher in die Bank gekommen ist?

B)        Противоположность

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Umschreibung: Obwohl sie vielleicht Recht haben, interessiert das niemandem.

Последнюю пару модальных глаголов составляют müssen и sollen, которые выражают необходимость и долженствование.

müssen

Выражает необходимость, определяемую законами природы:


Jedes Lebewesen muss essen. | Всякое живое существо должно питаться. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Выражает необходимость, основанную на внутреннем убеждении или на объективных обстоятельствах:


Es ist warm. Man muss leichte Kleidung anziehen. | Тепло. Нужно надевать лёгкую одежду. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Может также выражать необходимость, связанное с чужой волей долженствование или требование, которое, независимо от желания, следует выполнить:


Alle Bewohner müssen morgen die Miete bezahlen. | Все жильцы должны завтра заплатить за квартиру. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Если глагол müssen необходимо использовать с отрицанием, то его следует заменить глаголом brauchen+nicht:


Er braucht das nicht (zu) machen. | Ему не нужно этого делать. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Müssen:

a)         Einem (von außen kommenden) Zwang unterliegen; gezwungen sein, etwas zu tun; zwangsläufig notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: ich muss um 8 Uhr im Büro sein.

b)         Aufgrund gesellschaftlicher Normen, einer inneren Verpflichtung nicht umhinkönnen, etwas zu tun; verpflichtet sein, sich verpflichtet fühlen, etwas Bestimmtes zu tun: ich muss ihre Einladung annehmen.

c)         Aufgrund bestimmter vorangegangener Ereignisse, aus logischer Konsequenz o.Ä. notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: der Brief muss heute noch abgeschickt werden.

d)         Dürfen; sollen: das musst du nicht tun, sagen.

e)         Dient dazu, eine Gewissheit oder eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit auszudrücken: so muss es gewesen sein.

f)          Dient dazu auszudrücken, dass etwas erstrebenswert, wünschenswert ist: so müsste es immer sein.

g)         (etwas Bestimmtes) tun müssen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben müssen: er muss, ob er will oder nicht.

h)         Gebracht werden müssen: der Brief muss zur Post23" 23"[22].

sollen

- Выражает требование другого лица, которое может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:


Sie sollen zum Arzt gehen. | Вам следует пойти к врачу. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

- Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:


Soll ich die Tür zumachen? | Мне закрыть дверь? |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

- Употребляется также в косвенных просьбах:


Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll. | Скажите ему, чтобы он мне прислал письмо. |
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Словарное объяснение глагола sollen:

a)         Die Aufforderung, Anweisung, den Auftrag haben, etwas Bestimmtes zu tun: er soll sofort kommen.

b)         Dient dazu, einen Wunsch, eine Absicht, ein Vorhaben auszudrücken: du sollst dich hier wie zu Hause fühlen.

c)         Dient dazu, Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit auszudr&uu

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 824

Другие дипломные работы по специальности "Иностранный язык":

Studies lexical material of English

Смотреть работу >>

The socialist workers party 1951-1979

Смотреть работу >>

Французские заимствования в испанском языке

Смотреть работу >>