Дипломная работа на тему "Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга"

ГлавнаяИностранный язык → Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга":


Министерство науки и образования Украины

Винницкий государственный университет имени М. М. Коцюбинского

Кафедра русского языка и зарубежной литературы

Дипломная работа

Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Студентки 5 курса

Института иностранных языков

Специальность 7.010103

«Педагогика и методика среднего образования.

Язык и литература (русский, английский)»

Бучинской Татьяны Леонидовны

Научный рук оводитель:

кандидат филологических наук, доцент Белинская О. Е.

Рецензент:

кандидат филологических наук, доцент Лесь В. С.

Дата защиты: 3.05.2010.

Оценка:

Винница 2010

План

Заказать дипломную - rosdiplomnaya.com

Уникальный банк готовых оригинальных дипломных проектов предлагает вам приобрести любые проекты по желаемой вами теме. Грамотное выполнение дипломных проектов по индивидуальным требованиям в Иркутске и в других городах РФ.

Введение

Раздел 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском языке

1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики

1.2 Причины функционирования молодежного сленга

1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга

Раздел 2. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга

2.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга

2.2 Сленгизмы, обозначающие названия частей тела человека

2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу

2.4 Сленгизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека

2.4 Сленгизмы, выражающие качества, положительную оценку

2.5 Сленгизмы, обозначающие наименование денежных единиц

2.6 Сленгизмы, выражающие оценку ситуации

2.7 Сленгизмы, выражающие отрицательную оценку

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидным является то, что в эпоху бурных политических, социальных и экономических тенденций язык способен изменяться прямо на глазах нашего поколения.

Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых преобразований значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и, в первую очередь, условий его функционирования. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований), а также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона.

Очевидно, что и сами языковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутренними причинами, а внешними, а именно – социальными преобразованиями, или, иначе говоря, изменениями в жизни русскоязычного общества.

Две крупные социальные встряски — революция и перестройка – затронули не только народ, но и язык. Под влиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием.

В советское время возникла любопытная, но никак не уникальная ситуация, которая в лингвистике называется диглоссией, то есть сосуществование двух языков или двух форм одного языка, распределенных по разным сферам употребления. Рядом с общенародной формой русского языка возникла еще одна его разновидность. Ее называют по-разному: советским языком, деревянным языком, канцеляритом, или «новоязом», который стал самым привычным названием «лингвополитического монстра» [25, 39].

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики.

Новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию лексико-семантических особенностей современного молодежного сленга, определение специфики его употребления в живой речи, рассмотрение сленга как механизма воздействия на литературную речь молодого поколения. В данной дипломной работе впервые используются методы математической статистики - корреляционный и факторный анализы — для рассмотрения сленга в живой речи молодежи. Изучение сленговой лексики как инструмента воздействия на литературный язык проводится впервые и ранее не являлось объектом лингвистического анализа. В прежних исследованиях, посвященных сленговой лексике, сленг рассматривают в большей степени как экспрессивный элемент языка, отражающий культурные особенности социума, который его употребляет. Необходимо также отметить, что большая часть исследований в области сленга основывается на данных различныхх словарей сленга, в то время как в данной работе акцент делается на реальную речевую ситуацию.

Целью данной дипломной работы является исследование лексико-семантических особенностей молодежного сленга.

Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:

изучить литературу по теме данного языкового разыскания;

дать определение понятия «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;

выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы;

4) создать банк сленговых слов, выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет;

5) описать лексико-семантические особенности молодежного сленга;

исследовать и установить причины употребления молодежного сленга в художественной литературе;

обобщить результаты и сделать выводы.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в последние десятилетия происходят активные изменения словарного состава русского языка, основными причинами которых являются экспансия публицистики, стремительная демократизация языка и словообразовательный взрыв, направленный на уничтожение шаблона. Процессы демократизации языка вызвали масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников, ранее использовавшейся при общении только членами социально ограниченных групп, с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту. Сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы стали проникать во многие сферы общественной жизни, и даже отдельные элементы стали фиксироваться в словарях.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), методы математической статистики (корреляционный и факторный анализы), метод социологического опроса, а также метод непосредственного лингвистического наблюдения..

Источником исследования является живая разговорная речь молодежи. Анализ исследуемых единиц осуществлялся также на материале различных словарей современного русского сленга и толковых словарей русского языка: М. Грачев «Словарь молодежных сленгов», В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», С. Ожегов «Словарь русского языка».

Материалом для работы послужила картотека из 317 языковых единиц, составленная методом сплошной выборки из речи молодых людей, а также материал словарей русского жаргона и толковых словарей русского языка.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики русского языка, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания русского языка.

Структура: дипломная работа состоит из 83 страниц печатного текста и включает введение, 2 раздела, заключение и список использованной литературы.

Апробация: результаты нашего исследования были представлены в такой публикации: «Использование современного молодежного сленга в фильмах и сериалах»// Материалы отчетной научной конференции преподавателей и студентов института иностранных языков. Апрель 2010. – Винница ВГПУ.

Раздел 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском языке

1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики

Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т. д.

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В общих чертах системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом. В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т. п.).

Особую группу слов в русском языке составляет сленг, который является «особым языком», способным передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее.

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь). Рассмотрим этимологию данного слова. В современной лингвистике, как свидетельствует анализ научной литературы, существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves, то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно с 1850 года этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [43, 54].

Несколько иное определение понятия «сленг» находим в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [1, 198].

Как видим, в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой термин «сленг» имеет 2 значения. В первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О. С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой отождествляет сленг, жаргон и арго: сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [31, 352]; арго – язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным [31, 53]; жаргон – то же что арго, отличающийся оттенком уничижения [31, 126].

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [26, 348].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но не отождествлять сленг с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Таким образом, в результате исследования научной литературы, можно сделать вывод, что сленг – это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемая в различных человеческих объединениях (профессиональных, возрастных, социальных).

Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность (например, «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и др.).

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна повышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи, в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодежи, их интересах, об их праздниках и кумирах содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Они встречаются не только в молодежной прессе, но и в адресованных читателям всех возрастов популярных газетах. Газеты – наиболее динамичное явление нашей жизни, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить о ее частотности.

Сленг – это языковая универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Во-первых, он критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь официальной системе.

Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг с любым арго, является его воспаленная метафоричность. Б. Д. Поливанов очень метко назвал арготическое словообразование словотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим языковое творчество» [27, 28].

Третья черта – это доминирование репрезентативной (соотнесенность языка с предметами и ситуациями), а не коммуникативной функции. Именно репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае подчеркивал Б. Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик говорит «нафиг» или «напсик» вместо «зачем», он ведь мыслит в качестве коммуницируемого комплекса идей: не одно только переводное значение слова (т. е. значение «зачем» или «почему»), а ещё кое-что. И если попробовать передать это «кое-что», то это окажется мыслью, содержащей характеристику обоих участников языкового обмена (диалога): "Оба мы с тобой, дескать, - хулиганы! или вернее, играем в хулиганов"» [27,39].

Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.

Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и, особенно со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, - это его направленность к человеку. Молодежный сленг - не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если людическая функция, то есть функция, которая выражается в стремлении к привлекательности языковой формы, в карнавализации речи, языковой игре, как показал Хейзинг [42, 284], свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна тем более.

Необходимо отметить то, что в последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это послужило мощным источником появления новых слов, в том числе и сленгизмов. Появились различные слова для наименования тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM») т. п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

Таким образом, сленг – это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

1.2 Причины функционирования молодежного сленга

Сленг образует постоянно развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в пассивный состав невероятное количество слов.

Основными причинами функционирования молодежного сленга на протяжении такого длительного времени является то, что сленг – это отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Поэтому огромное количество людей, школьников, студентов достаточно часто в своей речи употребляет сленг.

Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Молодёжный сленг – это результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь в данной своей функции отражает внутренние устремления молодых людей ярче, сильнее, чем одежда, причёски, образ жизни. Также желание молодёжи отличаться от взрослых и быть подобным своим в молодежной среде является важной причиной функционирования сленга в повседневной речи молодых людей. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этого сонга!)

Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р. Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется «итиль».

Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них можно выделить такие, как:

1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.

2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые слова-эмотивы нельзя перевести на литературный язык одним словом).

3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.

4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость», «иность».

5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых.

1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга

Береговская Э. М. выделяет несколько способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга [3, 23].

Среди способов образования сленгизмов, выделенных Э. М. Береговской, можно назвать следующие:

иноязычные заимствования;

калька;

полукалька;

перевод;

фонетическая мимикрия.

На первое место по продуктивности, как подчеркивает Э. М. Береговская, выходят иноязычные заимствования (чувак – парень (из цыганского языка), в большей части англоязычные). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Например: thank you (спасибо) – сенька; parents (родители) - пэренты, прэнты; birthday (день рождения) – бездник, безник.

Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: стрит (улица) – на стриту, лукнуть (смотреть) – лукни и т. д. и сразу активно включается в механизм деривации: дринк (спиртной напиток) – дринкач, дринкер, дринк (приказ), надринкаться, удринчаться.

Некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении: митинг (встреча), ринг (телефон), спич (разговор) и т. д.

Пути и способы образования молодежного сленга на базе английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Назовем основные способы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

калька (полное заимствование);

полукалька (заимствование основы);

перевод;

фонетическая мимикрия.

Последовательно рассмотрим названные нами способы образования сленгизмов.

1. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, находит отражение и общая тенденция молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг (сообщение).

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль (бирка).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в систему сленгизмов русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску. Например: «Когда получишь мою мессагу – отпишись, чтобы я не волновалась!»

2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В. п.), аппликухи (Р. п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные аффиксы русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных - ик-, - к(а), - ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка, ROM ® ромка, CD-ROM ® сидиромка и т. д., также встречается суффикс - юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

3. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка.

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.

4. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки из английского оригинала: break point ® брякпоинт, Windows ® виндовоз.

Аффиксация как средство образования сленгизмов очень продуктивна. И, вслед за Е. А. Земской, мы рассмотрим этот вид словообразования почастеречно.

При образовании имен существительных-сленгизмов используются такие суффиксы:

-ух(а): используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: кличка – кликуха, заказ – заказуха, показ – показуха, спокойствие – спокуха.

При этом основа сложного, обычно иноязычного базового слова подвергается усечению: презентация – презентуха, порнография – порнуха, стипендия – стипуха.

Так же суффикс используется как средство универбации, т. е. сокращение сочетаний «прилагательное + существительное» в одно слово - существительное: мокрое дело (убийство) – мокруха, бытовое преступление – бытовуха.

В качестве базовых, передающих семантику нового слова, используются основы прилагательных: черный – чернуха, веселый – веселуха;

-аг(а): производит модификационные существительные, т. е. слова, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубую насмешливость: журналюга, общага, тюряга;

-ар(а): образует экспрессивные модификационные существительные, имеющие грубовато – шутливый характер: нос – носяра, кот – котяра;

В сленгизмах встречается суффикс - он, с помощью которого от основ глаголов производятся существительные, обозначающие действия или состояния, относящиеся к выпивке и закуске: выпивать – выпивон, закусить – закусон, закидывать – закидон.

Производство имен лиц осуществляют многие суффиксы, среди которых:

-л(а): производит от глагольных основ грубовато – уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать – обманщик);

-щик, - ник, - ач: активны в разных сферах языка: халява – халявщик, тусоваться – тусовщик, хохмить – хохмач, стучать – стукач;

-як: более активен в производстве существительных, обозначающих какой – либо предмет или явление по действию или признаку: наглость – нагляк, депрессия – депресняк, проходняк (произведение, которое может быть опубликовано или проходной балл в вузе).

Аффикс –як - образует не только существительные, но и специфический класс слов – оценочные наречные предикативы: верняк, мертвяк (верное дело), выступающие в функции междометия со значением: наверняка, точно.

Из числа менее экспрессивных суффиксов, действующих в словообразовании существительных, назовем такие:

-лк(а), с помощью которого образуются от глагольных основ существительные разной семантики, например, именующие виды детского фольклора и детских игр: страшилки, стрелялки (по типу общеизвестных: считалки, дразнилки);

-ота: используется для производства существительных со значением собирательности: наркота (от наркотики);

-еж: образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа: балдеж (от балдеть), гудеж (от гудеть);

Производные, имеющие локальное значение, для общего жаргона мало характерны. Например, существительное бомжатник (от бомж) создано по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), существительное качалка (спортклуб) произведено по образцу разговорных читалка, курилка.

В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке. Для производства существительных, обозначающих действия или результат действия, используются такие суффиксы:

-к(а): накрутка, отмывка, отмазка, засветка, раскрутка, напряженка;

-ни (е): отмывание, наваривание, обмишуривание.

Словообразование глаголов-сленгизмов, как свидетельствует анализ, отличается меньшим разнообразием, поскольку здесь нет специфичных суффиксов.

Особенно активны производные глаголы с –ну, - ану, обозначающие мгновенность, однократность действия: тормознуть, лопухнуться, ломануться. Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:

с - со значением удаления: слинять, свалить(уйти, уехать);

от - отвалить, откатиться, отгрести (лит. отойти);

от - со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные деньги), отмазать(ся), отмотать.

Словообразование имен прилагательных является еще менее разветвленным, чем словообразование глаголов. В нем не зафиксированы специфические приставки и суффиксы. Наиболее активны те же, что и в литературном языке: - ов, - н-, - ск-: лом – ломовой, чума – чумовой, жлоб – жлобский.

В сленге существует специфическая разновидность слов типа: стебанутый, шизанутый, соотносительных с глаголами на –анутый. Производные на - анутый по форме напоминают страдательные причастия (согнуть – согнутый), однако их семантика и характер употребления (неспособность управлять зависимыми именными формами (согнутый кем…) показывает, что их следует рассматривать как особый вид прилагательных.

3. Второе место после суффиксации занимает такой способ, как усечение. С его помощью легко порождаются наименования разного рода, как правило, от многосложного слова: шиза – шизофрения; дембель – демобилизация; наличка – наличные деньги;

4. Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.

Метафоры: аквариум, обезьянник – “скамейка в милиции для задержанных”, голяк – полное отсутствие чего – либо, гасить – бить, улетать - чувствовать себя превосходно.

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого:

лохматый – лысый, баскетболист – человек маленького роста, мерседес педальный – велосипед.

Метонимии: волосатые – хиппи, корочки – диплом.

Метонимии типа: трава – наркотики для курения, пыхать – курить наркотики, нюхать клей носят эвфемический характер, затушевывают негативную суть названных денотатов.

5. Характерным способом пополнения и формирования сленговой лексики является развитие полисемии: кинуть: 1) украсть что – либо у кого либо; 2) взять у кого – либо что – либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать обещание, обмануть;

ништяк: 1) все в порядке; 2) это не важно, не существенно; 3) неплохо, сносно; 4) пожалуйста;

торчать: 1) находиться под действием наркотика; 2)получать большое удовольствие, как физическое, так и духовное;

Заимствование блатных арготизмов: беспредел – полная свобода, разгул; клёво – хорошо; мочить – бить, убивать;

Синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): сесть на иглу – начать регулярно использовать наркотики – подсесть на иглу – приучить кого – либо к употреблению наркотиков – слезть с иглы – перестать употреблять наркотики; забить косяк – набить папиросу наркотиком для курения – прибить косяк, заколотить косяк.

Среди способов образования сленгизмов следует назвать также такие способы, как:

аббревиация (полная или частичная): КПЗ: 1) камера предварительного заключения; 2) комната приятного запаха; 3) киевский пивной завод; ЗОСЯ – алкогольный напиток ”Золотая осень”;

каламбурная подставка: бухарест – молодёжная вечеринка (от ”бух” – спиртное), безбабье – безденежье (от “бабки” – деньги); жопорожец, запор – машина марки “Запорожец”.

Таким образом, можно сделать вывод, что современный молодежный сленг образует динамическую систему, постоянно развивающуюся на базе общенародного русского языка, а также в результате заимствования, калькирования из других языков.

Раздел 2. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга

2.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными параметрами. Он функционирует в среде городской и сельской учащейся молодежи и в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет тот лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его грамматической и фонетической почве. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.

Лексический состав русского языка представляет собой строгую систему, в которой каждый элемент обладает определенными свойствами и занимает в ней определенное место. Как и лексический состав любого языка, молодежный сленг образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесенность к определенной тематической группе.

Лексико-семантический анализ фактического материала позволил нам выделить 7 тематических групп молодежных сленгизмов. Основанием для данной классификации является общность центрального, ядерного компонента в семантической структуре сленгизма. Примеры, представленные в данной работе, взяты из живой речи молодежи, в частности диалогов и полилогов на улице, в транспорте, в ВУЗе, в местах массового скопления молодежи, а также диалогов и монологов, представленных в современных фильмах и сериалах. Источником также послужил интерактивный словарь молодежного сленга, представленный в сети Интернет. Материал собирался в течение года. Так как приведенные примеры, представленные в данной дипломной работе, взяты из русских фильмов и сериалов, а интерактивный словарь создается молодым поколением как украинского, так и русского государства, то можно сделать вывод, что собранные сленговые слова являются характерными для всей территории Украины и России.

В результате проведенного анализа нами выделены такие группы молодежных сленгизмов:

название частей тела человека (75 единиц);

наименование лиц по их полу (58 единиц);

наименование внутренних и внешних характеристик человека (57 единиц);

качества, положительной оценки (39 единиц);

5) наименование денежных единиц (36 единиц);

6) оценка ситуации (30 единиц);

7) выражение негативной, отрицательной оценки (21 единица).

Последовательно охарактеризуем каждую группу.

2.2 Сленгизмы, обозначающие названия частей тела человека

Наиболее многочисленную тематическую группу, как свидетельствует анализ, образуют сленгизмы, обозначающие части тела человека. В результате проведенного исследования нами было выделено 76 таких единиц: айзы, амбразура, балабас, балбешник, батоны, башня, бестолковка, бубен, бункер, варежка, ветки, витрина, водоросли, вывеска, грабли, заточка, зенки, калитка, кваша, кегли, клюв, корявки, краб, культяпка, кумпол, ласты, локаторы, лобешник, мослы, носопырка, окорока, орбиты, паганельки, пакши, патлы, пачка, паяльник, педаль, печенюшка, пешки, репа, рубильник, румбель, рычаги, свисток сковородник, табель, табло, тарец, торец, тубильба, тыква, тырло, фейс, флюгер, фонтан, хавало, хавальник, хайло, хайры, хлебало, хлебоприемник, хобот, хэд, чапельник, чеколдушка, черепушка, чешка, шары, шнобель, шпакли, шторы, щачло, щебло, щели.

В процессе анализа данного пласта слов были выделены такие подгруппы:

1) рот: амбразура, бункер, варежка, калитка, клюв, паяльник, свисток, фонтан, хавальник, хайло, хлебало, хлебоприёмник, хлеборезка, челюсти;

2) лицо: витрина, вывеска, заточка, кваша, пачка, печенюшка, сковородник, табель, табло, торец, тырло, фейс, щебло;

3) голова: балабас, балбешник, башня, бестолковка, бубен, кумпол, локаторы, репа, тыква, хэд, чеколдушка, череп;

4) нос: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель;

5) руки: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли;

6) глаза: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели;

7) ноги: батоны, кегли, корявки, ласты, окорока, педаль, рычаги;

8) волосы: водоросли, патлы, хайры.

Наиболее частотными, как свидетельствует анализ, являются синонимические ряды со значением рот, наименее частотными – со значением волосы.

Одним из самых многочисленных является синонимический ряд с доминантой «рот». В ходе анализа было выделено 14 таких лексем: амбразура, бункер, варежка, калитка, клюв, паяльник, свисток, фонтан, хавальник, хайло, хлебало, хлебоприёмник, хлеборезка, челюсти. Большинство сленгизмов с ядерной семой «рот» возникли как на основе соотнесения по действию со сходным явлением, так и по функции. Так, например, сленгизм «хавало» образовался от глагола «хавать», то есть кушать при помощи суффикса –л-:

Ну, тогда закрой свое галимое хавало и катись сам обсуждать свои отстойные мобилы.

Суффиксальным способом образовано слово «хавальник», которое является однокоренным со словом «хавать», но перешло в разряд существительных при помощи суффикса - ник. Например:

В открытый от восхищения хавальник постоянно залетали мухи.

Отглагольным является также и сленгизм «хайло», который образовался от глагола «хаять» со значением «ругать». Например:

Закрой хайло, кишки простудишь!

Среди сленгизмов, сходных по действию с названым явлением, встречаются также и сложные сленговые слова, состоящие из двух корней, но имеющие значение «рот». Это такие сленгизмы, как «хлебоприёмник» (образовано от слов хлеб+принимать), и «хлеборезка» (образовано от основ хлеб+резать), которые соотносятся с функцией и действием рта принимать и пережевывать хлеб. Например:

Вот это хлебоприёмник! Как у Мика Джаггера!!!

Такую хлеборезку попробуй прокорми!

Производным по действию является также сленгизм «хлебало», образованный от глагола «хлебать» при помощи суффикса - л-. Например:

Чё хлебало раскрыл?

Многочисленными, как свидетельствует анализ, являются также сленгизмы, сходные по форме с определенным предметом. К этой группе относим, например, сленгизм «амбразура», который в словаре С. Ожегова получает такое толкование: «узкий оконный или дверной проем» [24, 61], а в современной сленговой лексике приобрело значение «рот». Сленгизм «бункер» в словаре имеет значение: «специально оборудованное вместилище для сыпучих и кусковых материалов» [24, 147] и, следовательно, на этой метафорической основе появляется сленгизм «бункер», имеющий значение «рот». Например:

Закрой амбразуру – гланды простудишь.

Ты, баклан, завали бункер!

Слово «варежка» также имеет сходство с обозначаемым предметом, но перейдя в разряд молодежных сленгизмов, оно приобрело совсем другое значение с более экспрессивной окраской. Например:

Закрой свою варежку!

Сленгизм «клюв» возник на основе некоторого сходства по форме и по функции со ртом или носом человека, поэтому данная лексема выступает в двух значениях. Например:

Щас получишь в клюв, дорогу домой забудешь!

- Заткни клюв, дура, — миролюбиво посоветовали в трубке.

Некоторые из сленговых слов являются производными по общности функции с называемым предметом. Так, например, сленгизм «фонтан» в значении «рот» имеет сходную функцию с самим предметом, то есть со способностью фонтана выливать воду и способностью рта издавать звуки. Например:

Не напрягайся, твой фонтан все равно струячит вхолостую!

Аналогично образован и сленгизм «калитка». По словарю С. Ожегова, «калитка - дверца в заборе, в воротах» [24, 357]. Сходную функцию имеет «калитка» в значении «рот», то есть способность рта открываться и закрываться. Например:

Калитку закрой, я тя еще ничего не спрашивал!

Такую функцию, как издавать звуки, имеет предмет «свисток», поэтому на основе исполняемой им функции возник сленгизм «свисток» в значении «губы, рот». Например:

Слышь, курица, свисток дома красить надо!

Не имеют мотивации, с нашей точки зрения, лишь сленгизмы «паяльник» и «чапельник». Они, вероятно, возникли в результате бурного воображения говорящего на основе сугубо индивидуальных ассоциативных признаков:

Закрой паяльник!

Ты б закрыл чапельник-то.

Также одной из самых многочисленных подгрупп сленгизмов со значением частей тела человека составляет синонимический ряд с доминантой «лицо». Нами было выявлено 14 лексем: витрина, вывеска, заточка, кваша, пачка, печенюшка, сковородник, табель, табло, торец, тырло, фейс, щебло. Большая часть слов с таким значением, как свидетельствует анализ, возникла в результате спонтанной эмоционально-окрашенной речи говорящих на основе индивидуальных ассоциаций, и поэтому не всегда ясной и прозрачной является их мотивация. Это, например, такие слова, как «заточка», «кваша», «табель», «тырло», «щебло». Например:

Смотри!!! Какая у Ящика заточка! Такое ощущение, что она с грузовиком недавно породнилась!

Чё сквасил квашу?

Ща в табель как задвину!

На, протри свое тырло!

И тут врывается в дверь дядька, с таким страшным щеблом!!!

Некоторое сходство по форме с обозначаемым предметом лежит в основе, например, таких сленгизмов, как «пачка» и «сковородник». Пачка – совокупность упакованных вместе несколько предметов и имеющая, как правило, плоскую поверхность. В результате переноса формы пачки на лицо человека возник данный сленгизм. Например:

Видел бы ты сейчас свою пачку!

Сленгизм «сковородник» возник на основе общности с круглой формой сковородки. Например:

Малец, ты где так сковородник расквасил?

Сходство в некоторой степени по форме и по месту расположения лежит в основе сленговых значений слов «витрина», «вывеска» и «табло». Такие предметы располагаются, как правило, на внешней стороне чего-либо и сообщают какую-либо информацию. Точно так же и лицо расположено на внешней части головы и собеседники в процессе коммуникации обращены лицом друг к другу. Например:

Это кто тебе так витрину покоцал?

Вчера Янеку добренько попортили вывеску!

Я вижу, ты так и норовишь в табло получить!

Сленговое слово «печенюшка» образовано при помощи суффикса - юшк-, который по значению является уменьшительно-ласкательным, но в данном случае приобретает унижительно-пренебрежительное значение. Например:

Чего печенюшка такая недоводьная?

Также следует выделиь сленговое слово «фейс», которое является заимствованным из английского языка (от англ. face – лицо). Например:

У меня был ужасно грустный фейс и слёзы на подбородке.

Таким образом, синонимические сленгизмы со значением «лицо» составляют наиболее многочисленную группу среди подгрупп с наименованием частей тела человека.

Рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным элементом «голова». Нами было выделено 12 номинаций: балабас, балбешник, башня, бестолковка, бубен, кумпол, локаторы, репа, тыква, хэд, чеколдушка, череп. Способы возникновения данных слов являются разнообразными, но наиболее часто такие сленговые слова возникают на основе сходства по расположению с определенным предметом, сходства по форме с каким-либо предметом. Так, например, слова «башня» и «кумпол» в значении «голова» возникли в результате общности расположения обозначаемого предмета как возвышенного сооружения. Например:

В попытках найти аргументацию, впрямь башню снесет!

Ну, а если утро с бодуна и дико болит кумпол?

Многие сленговые слова образованы на основе сходства по форме с каким-либо предметом. Например, сленгизм «бубен» в значении «голова» сходен по форме с музыкальным инструментом бубеном, то есть имеет круглую форму и издает определенные звуки. Например:

Не отвалишь — прилетит в бубен.

Аналогичное происхождение и у сленгизмов «репа» и «тыква». Лексемы возникли в результате метафорического переноса, по форме репа и тыква имеют круглую форму, как и голова. Например:

А в репу тебе не дать?

Ты че думаешь, тыкву причесал, и уже Бред Пит?!

Слово «локаторы» в русском языке имеет следующее значение: «Локаторы – устройство для локации – оптической, звуковой или по радио» [24, 187]. То есть – это устройство для принятия звуков или сигналов, поэтому на этой основе возник сленгизм «локаторы» со значением «уши». Например:

Чё локаторы развесил?

В основе сленгизма «череп» лежит метонимическое значение, то есть перенос признака по смежности. «Череп – кости, образующие твердую основу головы» [24, 306], поэтому и одноименный сленгизм образовался на основе смежности признака. Например:

Блин, как же у меня после вчерашнего череп болит!

В результате проведенного анализа лексико-семантического поля с ядерным компонентом «голова» нами было выделено также слово «бестолковка», которое образовано суффиксальным способом от прилагательного «бестолковый» при помощи суффикса –к-. Например:

Пошевели извилинами, которых и так почти нет в твоей бестолковке!

Также следует отметить, что одним из наиболее употребительных сленгизмов является слово «хэд», которое является заимствованным из английского языка (от англ. head – голова). Например:

Только вышел — сразу в хэд получил.

Из сленговых слов, не имеющих мотивации, следует выделить такие сленгизмы, как «балабас», «балбешник», «чеколдушка». Например:

На его балабас ни одна шапка не налезет!

Думай своим тупым балбешником!

Щас схватишь по чеколдушке, сразу одуплишься!

Таким образом, сленгизмы со значением «голова» представляют достаточно объемную группу в сленговой системе, что обусловлено их частым функционированием в речи современной молодежи. Большинство из сленгизмов данной группы являются результатом метафоризации на основе сходства предметов по форме и по функции.

Среди сленговых слов со значением «нос» нами было выделено 7 номинаций: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель. Большинство данных слов образовано на основе переноса формы обозначаемого предмета на часть тела человека, в частности нос. Например, появление сленгового слова «хобот» обусловлено сходством по форме с носом животного. Например:

Ты своим любопытным хоботом все дело испортишь!

Сходство по форме имеет сленгиз «рубильник». В словаре С. Ожегова «рубильник - простейший электрический выключатель с ручным приводом» [24, 153]. Значение сленгизма «рубильник» возникло на основе сходства по форме с самим предметом. Например:

Ничего себе рубильник! Буратино отдыхает!

На основе общности по функции с обозначаемым предметом образовался сленгизм «флюгер». В толковом словаре данное слово имеет следующее значение: «Флюгер – прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком» [24, 684]. В словаре данное слово является стилистически нейтральным, но перейдя в разряд сленговой лексики, оно приобрело экспрессивную окраску и разговорный стилистический оттенок:

Не суй свой флюгер куда не просят!

Среди сленговых слов со значением «нос» встречаются также сложные слова, образованные при помощи двух корней. Например, сленгизм «носопырка» образован от двух основ – существительного «нос» и глагола «пырять» сложносуффиксальным способом (при помощи интерфикса –о - и суффикса –к-):

Ты, блин, двинула мне по самой носопырке!

В ходе исследования нами были выявлены также заимствованные сленгизмы, среди которых, например, слово «румбель». Данное сленговое слово заимствовано из голландского языка, от слова «roerpen», которое в переводе означает «рукоятка от руля». Например:

Ему когда румбель расквасили, кровищи было немеренно!

Среди сленгизмов, возникновение которых можно мотивировать лишь выдумкой говорящего, были выделены такие слова, как «тубильба» и «шнобель». Например:

Что с твоей тубильбой?

Отойди по-хорошему, ато щас в шнобель схлопочешь!

Таким образом, синонимический ряд с доминантой «нос» составляет не очень большое количество в сленговой лексике. Большинство слов возникло как результат метафоризации на основе сходства по форме или функции с определенным предметом. Однако часть сленгизмов являются окказиональными и не имеют достаточной мотивации.

Синонимический ряд с доминирующим словом «руки» включает 8 номинаций: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли. Анализ показал, что ряд слов в данной тематической группе образован на основе сходства по форме с обозначаемым предметом. Так, например, сленгизм «грабли» со значением «руки» имеет сходную форму с сельскохозяйственным орудием для сгребания чего-либо. Например:

Харэ грести бабло граблями!

В представлении современной молодежи руки также имеют некое сходство с ветками дерева. Например:

Куда ветки тянешь, урод?!

На основе сходства по форме с кистью руки возник и сленгизм «краб», что обусловило частое его употребление в речи молодежи. Например:

Ну ты молодчик, держи краба!

Большинство сленговых слов, как свидетельствует анализ, являются немотивированными по происхождению и обусловлены интенцией говорящего усилить эмоционально-экспрессивный компонент коннотации. Это, например, такие слова, как «культяпка», «мослы», «пакши», «шпакли». Например:

У тебя культяпки откуда растут?

Ты лучше, пацан, от Мартина шпакли убери, да?

Куда пакши свои суёшь?

И тут он стал мослами махать.

Таким образом, синонимический ряд со значением «руки» пополняется за счет немотивированных по происхождению сленгизмов, а также в результате переноса значения на основе сходства по форме.

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом глаза. В эту группу входит 7 номинаций: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «глаза» лежит метафорическое значение, то есть перенос признака по общности. Так, например, слово «шары», использующееся для обозначения глаз, мотивируется общностью формы глаза и шара в значении «круглый». Например:

Чего шары выпучил!!? Уйди!..

Аналогичный пренос лежит в основе наименования «щели». И если в предыдущем случае имел место признак «круглый», то в данном случае имеет место форма глаза – «узкий», напоминающий щель. Именно это значение актуализируется контекстом фразы:

Еле с утра открыл свои щели.

Некоторая припухлость глаз с утра позволяет сравнить их со щелями.

Перенос признака по общности с определенным предметом имеет также сленгизм «орбиты». В словаре С. Ожегова представлено такое толкование слова: «Орбита – путь движения небесного тела, а также путь движения космического корабля, аппарата в гравитационном поле какого-нибудь небесного тела» [24, 375]. Такое толкование позволяет сделать вывод, что сленгизм «орбиты» возник как результат переноса значения «путь, по которому движется небесное тело» на способность глаз к вращению по кругу. В словаре лексема «орбита» имеет нейтральную окраску, а переходя в сферу сленгизмов, слово приобретает экспрессивное значение и разговорную стилистическую окраску. Например:

Хватит свои орбиты на меня пялить!

Сходное значение с обозначаемым предметом имеет и слово «шторы». Данный сленгизм возник на основе сравнения глаз, в частности век, которые прикрывают глаза, со шторами, которые прикрывают окна. Например:

Ты че очки на шторы напялил, и уже людей не видишь?

Среди данного ряда слов встречается и заимствованное слово «айзы», которое в английском языке имеет аналогичное значение (от англ. eyes - глаза). Например:

У френдов айзы горят эври монинг.

Однако не всегда можно мотивировать возникновение сленгизмов со значением «глаза». Так, например, не имеет мотивации сленгизм «пешки». Например:

У тя пешки в 5 копеек!

Таким образом, большая часть сленгизмов с доминантой «глаза» возникла на основе переноса признака по общности. Меньшее количество составляют заимствованные слова и сленгизмы без мотивации.

В результате проведенного анализа лексико –семантического поля со значением «части тела человека» нами был выделен синонимический ряд с домининтой «ноги». Данный ряд включает 7 лексем: батоны, кегли, корявки, ласты, окорока, педаль, рычаги. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «ноги» лежит перенос значения по форме. Так, например, лексема «батоны» в значении «ноги» возникла на основе общности по форме:

Шевели батонами!

Такое же происхождение имеет слово «кегли», прямое значение которого означает «точеные столбики, которые ставятся в ряд» [24, 367]. Перенос по форме имеет и сленгизм «кегли» в значении «ноги». Например:

Все кегли стоптал, пока дошёл...

Сленгизм «окорока» по значению сходен с прямым значением данной лексемы, то есть это – бедро (обычно свиное или куриное), однако можно отметить и сходство по месту расположения. Например:

Глянь, ты себе какие окорока отъел!

Среди сленговых слов, которые образовались в результате сходства функций нескольких предметов, можно выделить такие, как «рычаги» и «ласты». Функция рычагов – это приведение в действие чего-либо. Отсюда и перенос функции на ноги, которые приводят в действие все тело. Например:

Быстрее передвигай свои рычаги, иначе не успеем!

Сленгизм «ласты» обусловлен мотивацией с прямым значением, то есть передвижением в воде, что и обусловило появление сленгового слова «ласты» в значении «ноги». Например:

Тащи сюда свои ласты, урод!

Сленгизм «корявки» является производным от прилагательного «корявый», то есть «кривой», и образован при помощи суффикса - к-. Например:

Чё корявки раскидал?

Итак, синонимический ряд с доминантой «ноги» является, по нашим наблюдениям, немногочисленным, но он постоянно пополняется за счет слов, имеющих хоть какое-либо сходство с человеческими конечностями.

В ходе анализа сленговых единиц было выделено несколько сленгизмов со значением «волосы». Этот ряд является наименее многочисленным и включает всего 3 номинации: водоросли, патлы, хайры. Так, в основе сленгового значения лексемы «водоросли» является сходство волос по форме с водяными водорослями. Если в лексико-семантической сиситеме существительное «водоросли» имеет нейтральную стилистическую окраску, то, перейдя в разряд сленгизмов, лексема приобретает пренебрежительное, неодобрительное, негативное значение. Например:

У-у-у, у него даже на затылке водоросли!

Такой сленгизм, как «патлы»», является хотя и разговорно-просторечным, но достаточно частотным по употреблению в речи молодежи. Например:

Ты че патлы распустила!? Причешись!

Среди сленговых слов со значением «волосы» есть также и заимствованное слово из английского языка (от англ. hair – волосы). Например:

Глянь, какие у нее хайры длинные.

Таким образом, сленгизмы, входящие в тематическую группу «части тела человека», составляют достаточно многочисленную и разнообразную группу. Большинство слов, как свидетельствует анализ, имеют ярко выраженную негативную, пренебрежительную или ироническую окраску, что обусловлено стремлением подростков выделиться среди сверстников, желанием эпатировать, создать особую атмосферу пренебрежительно-иронического отношения к действительности. Употребление сленгизмов отражает также и дань моде, поскольку употребление слов такого типа зачастую позволяет «включить» подростка в определенный круг общения. Употребление сленга в живой речи молодежи обусловило также использование и других искаженных форм слов, в частности местоимений, таких как че, щас (ща), тя, которые стали своеобразным клише. По своему происхождению, как свидетельствует анализ, сленгизмы со значением «части тела человека» в большинстве своем являются исконно русскими. Они возникли на основе метафорической или ассоциативной связи с тем или иным предметом (витрина, ветки, пачка, вывеска, грабли и другие). Однако среди них встречаются также и слова английского происхождения, такие как айзы (от англ. eyes – глаза), фейс (от англ. face – лицо), хэд (от англ. head – голова), хайры (от англ. hair – волосы), а также отглагольные существительные (хайло – от глагола хаять). Все слова являются однозначными, относятся к одной и той же части речи – существительному, так как называют какой-либо предмет. Все сленгизмы имеют ярко выраженную коннотацию пренебрежительности и отличаются оттенками значения, то есть входят в группу семантических синонимов.

2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу

Одной из самых многочисленных групп являются сленгизмы с наименованием лиц по их полу. Нами было обнаружено 58 лексем: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих, бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Среди данной группы выделим два синонимических ряда:

1) наименование лиц женского пола: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, стерва, телка, чикса, чувиха, чувырла;

наименование лиц мужского пола: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.

Рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом женский пол.

В ходе исследования нами было обнаружено 36 таких номинаций: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Большое количество сленгизмов основано на зоосемантической метафоре, при которой определенные качества животных переносятся на человека. Таковыми, например, являются сленговые слова «жаба», «кобыла», «курица», «овца», «росомаха», «телка», «цыпа». Сленгизмы «кобыла», «курица», «овца» и «телка» имеют негативную коннотацию и ярко выраженную пренебрежительную окраску. Такие сленговые слова используются чаще всего как оскорбительные номинации при обращении к девушке или при ее характеристике. Например:

Так это ты сделала, курица!? – А ты, я так полагаю, петушок…на палочке?!

Куда лезешь, кобыла великовозрастная?

Закрой рот, овца тупая, а то асфальт видно!

Лексемы же «росомаха» и «цыпа» не несут в себе функции оскорбить кого-либо, а используются просто для наименования лиц женского пола. Например:

Эта цыпа в мини юбке вообще отпадная!

Думаю, эта росомаха тебе подходит!

Синтаксические связи данных лексем «отпадная ципа», «росомаха подходит» нейтрализуют негативный коннотативный компонент и актуализируют положительное значение.

Сленгизм «жаба» имеет негативное значение и содержит пренебрежительную окраску, подчеркивая непримечательную внешность девушки. Например:

Глянь, какие у этой жабы гламурные шмотки! Сразу видно, что предки ей бабло дают!

В тексте возникает оппозиция: «жаба» – существо некрасивое, отталкивающее и «гламурный» – красивый, дорогой.

Среди сленгизмов с ядерным компонентом «женский пол» нами были выявлены сленговые слова, основанные на метафорическом значении. Так, например, сленгизм «вешалка» в значении «девушка» возник на основе сходства по функции с вешалкой как предметом для вешания каких-либо вещей. В результате возникло новое значение этого слова: «девушка, которая бегает за парнями, независимо от того нравятся они ей или нет, ее цель тем самым быть в центре внимания». Например:

А вы видели Алину вчера в клубе? Бегала за всеми парнями! Настоящая вешалка!

Среди сленгизмов со значением «девушка» нами были обнаружены заимствованные из других языков с

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 726

Другие дипломные работы по специальности "Иностранный язык":

Studies lexical material of English

Смотреть работу >>

The socialist workers party 1951-1979

Смотреть работу >>

Французские заимствования в испанском языке

Смотреть работу >>