Дипломная работа на тему "Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации"

ГлавнаяИностранный язык → Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации




Не нашли то, что вам нужно?
Посмотрите вашу тему в базе готовых дипломных и курсовых работ:

(Результаты откроются в новом окне)

Текст дипломной работы "Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации":



ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Определение информации и информационного обеспечения

1.2. Информационная культура организации

1.3. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации

1.4. Понимание как фактор извлечения информации

1.5. Модели профессионально-ориентированного чтения

1 .6. Информационные источники

Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Телефонные переговоры

2.2. Переговоры

2.3. Презентация

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.

Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.

Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.

Заказать написание дипломной - rosdiplomnaya.com

Специальный банк готовых оригинальных дипломных проектов предлагает вам написать любые проекты по желаемой вами теме. Высококлассное написание дипломных проектов на заказ в Воронеже и в других городах России.

Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.

Цель данного проекта – показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.

Задачи исследования:

1)  дать определение и выявить особенности категории «информация»;

2)  определить особенности работы переводчика с информацией с точки зрения быстрого и адекватного извлечения необходимых сведений (использование моделей профессионально-ориентированного чтения);

3)  описать типовые ситуации деловой коммуникации и подготовку переводчика к ним.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.

Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.

Гипотеза – отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.

Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.

Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и список литературы. После каждой главы сделаны выводы.

Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Организация, работающая во внешнеэкономической сфере, обязательно налаживает и поддерживает контакты с зарубежными партнерами, то есть между контрагентами складываются отношения делового общения. Последнее реализуется в форме различных ситуаций. Однако если партнеры не владеют единым языком общения, они прибегают к услугам переводчика.

Компетенция переводчика складывается из следующих составляющих: языковая компетенция, предметная, лингвострановедческая, навыки перевода. Учитывая то, что перевод осуществляется в условиях делового общения, к этим профессиональным качествам следует добавить навыки деловой коммуникации. Они в свою очередь включают в себя:

-  умение вести телефонные переговоры;

-  составление и обработка деловой корреспонденции;

-  участие в переговорах, пресс-конференциях, собраниях;

-  организация презентаций и т. д.

Таким образом, к ситуациям деловой коммуникации мы относим телефонные переговоры, личные встречи и переговоры, презентации, составлении корреспонденции. Для нас представляют интерес, прежде всего, устные формы деловых ситуаций, поскольку для них требуется специфическая подготовка переводчика. Процесс перевода отсрочен от процесса подготовки к нему, тогда как во время письменного перевода писем переводчик вполне может иметь под рукой все необходимые вспомогательные средства (словари, справочную литературу и другие источники информации).

Итак, мы выделили несколько деловых ситуаций: презентация, телефонные и личные переговоры. Переводчик должен знать не только модели этих ситуаций вообще, но и содержание каждого конкретного акта деловой коммуникации. Во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях переводчику необходимо обладать данными о сути, специфике, содержании будущего акта коммуникации, о ходе развития разговора, задачах, целях сторон и ожидаемых результатах. Для этого требуется наличие релевантной информации. Остановимся подробней на этом вопросе.

Наше исследование показало, что существует множество попыток определить понятие «информация». Однако однозначного определения до сих пор не найдено. Федеральный Закон «Об информации, информатизации и защите информации» (1995) гласит: «Информация – сведения о лицах, предметах, событиях, явлениях и процессах, независимо от формы их представления». На наш взгляд, данное определение не является полным для этой работы, поскольку оно не отражает свойств феномена информации. Именно эти свойства делают работу переводчика с информацией специфичной. Мы попытаемся дополнить приведенное определение.

Бочаров М. К. отмечает, у информации всегда есть содержание: «сведения о предметах и явлениях природы, общества и мышления», и форма: «любые системы знаков и сигналов». Е. В. Машков указывает, что для пользователя информации важно ее содержание, а ее «форма служит лишь признаком для опознания информации, ее значения и возможности использования».

Информация только тогда станет информацией для человека, когда преобразуется его психикой в код понятий, образов и символов. Следовательно, информацией можно считать только те сведения, которые осмыслены субъектами. Она также может быть порождена психикой индивидуума в результате отражения внешнего мира. В любом случае информация должна быть обязательно зафиксирована сознанием субъекта.

Информация обладает также рядом следующих свойств: точность и размытость, полнота и неполнота, новизна и устарелость, полезность и вредность, истинность и ложность. Все эти характеристики довольно относительны. Например, одно и то же сведение может быть для одного человека новым, а для другого уже известным и даже устарелым.

В. И. Соловьев выделил еще одно существенное свойство информации - ее потребительскую ценность, то есть насколько она пригодна для решения конкретной задачи, поставленной перед специалистом.

Информация постоянно накапливается, ее объем увеличивается. Таким образом возникают информационные потоки. Информационные потоки отражают структуру человеческой памяти и интеллекта. Они определяются как «та информация, которая в данный отрезок времени циркулирует в обществе, передается субъектом информационного взаимодействия объекту и используется последним в качестве метасредства социальной деятельности»[17, 40]. Информационные потоки пополняются только что произведенной информацией и взятой из информационного фонда. Таким образом, они становятся все более мощными, быстрыми и неуправляемыми. С. Г. Улитина выделила следующие свойства информационных потоков:

1)  большая мобильность, оперативность и скорость, которая «измеряется тем, сколько времени необходимо сообщению, предназначенному вызвать какое-либо действие, для того чтобы дойти от одной части организации до другой и чтобы вызвать соответствующий отклик» [36, 26];

2)  тенденция к постоянному возрастанию;

3)  гибкость, вызывающая избирательность восприятия информации;

4)  относительно высокая изменчивость;

5)  избыточность;

6)  значительное разнообразие;

7)  определенное структурно-композиционное функциональное содержание.

Кроме того, информационные потоки, поступающие от зарубежных партнеров, во-первых, выражены неизвестными или малоизвестными средствами языка; во-вторых, информация в самом источнике оформлена иным образом. Эта информация несет в себе следы другой культуры.

Итак, информация - это данные, сведения о чем-либо, которые должны быть осознаны психикой субъекта, чтобы произвести какой-либо эффект. Объем информации постоянно возрастает, образуя информационные потоки. Однако не все сведения, содержащиеся в них, обладают потребительской ценностью. Они разбавлены информацией, которая может быть не нужна в данный момент для решения конкретной задачи.

Для работы специалисту или коллективу нужно качественное информационное обеспечение, информационная база, благодаря которой становится возможным решение задач. Чтобы описать суть информационного обеспечения, мы воспользовались определением В. Д. Шадрикова. Информационная основа деятельности «совокупность информации, характеризующая предметные и субъективные условия деятельности, позволяющие организовать деятельность в соответствии с вектором цель-результат». Согласно Г. М. Доброву и А. А. Коренному информационное обеспечение это также «выдача оформленных особым образом сведений о тематике, основных тенденциях и направлениях, полученных результатов в конкретной области». Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что информационное обеспечение представляет собой сведения, которые характеризуют конкретную область деятельности, и являются одним из необходимых условий достижения желаемых результатов.

Итак, для решения профессиональных задач информирование специалистов должно быть актуальным, информация - объемной, комплексной, полной и целенаправленной. Только тогда она даст наибольший эффект. Однако, как мы уже отметили, информация существует в форме потоков, где может находится довольно много сведений, не имеющих потребительской ценности. Следовательно, для создания качественного информационного обеспечения необходимо тщательно исследовать информационные потребности и их особенности, характеристики процессов их удовлетворения. Далее данные должны быть зафиксированы, собраны, оформлены и закреплены различными знаками с целью их передачи, распространения и хранения. Эти функции осуществляются специальными информационными службами (библиотеки, архивы, ГСНТИ, центры НТИ, международные информационные службы и системы и пр.). Благодаря работе данных служб устраняется информационная перегрузка, избыточность, и повышается эффективность обработки и использования информации.

Г. М. Добровым и А. А. Коренным разработан ряд требований и положений к информационным базам. Приведем некоторые из них:

1)  информацию следует собирать и перерабатывать строго дифференцировано, в объеме и виде, соответствующим информационным потребностям;

2)  в системе должна циркулировать достоверная информация, ее достоверность обеспечивается правильностью выбора источника информации, надежностью каналов связи при передаче и неискажением ее при выдаче;

3)  быстрота и своевременность передачи информации;

4)  лаконичный и доступный для восприятия объектом характер информации.

Делая выводы, мы можем сказать, что наличие информационного обеспечения обязательно для решения профессиональных задач специалиста. Данные должны быть достоверными, предоставляться своевременно и в доступной форме, а главное отвечать информационным потребностям, т. е. информация должна быть потребительски ценной. Информационные потребности - главный поисковый ориентир в информационных потоках.

1.2 ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ОРГАНИЗАЦИИ

Организация, занимающаяся внешнеторговыми операциями, обязательно проводит поиск и изучение информации о рынках, ценах, конкурентах, клиентах и товарах, т. е. проводит маркетинговые исследования. Этот важный этап предшествует каждому акту деловой коммуникации. Поскольку под понятием коммуникации понимают общение между людьми для обмена различного рода информацией (О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина), а целью маркетинга и бизнеса вообще всегда является получение прибыли; значит, мы можем сказать, что деловая коммуникация - обмен информацией ради заключения взаимовыгодных сделок. Данный процесс опосредован актами делового общения (беседа, презентация, переговоры). Успешный исход в той или иной ситуации во многом зависит от того, насколько тщательно и верно было подготовлено информационное обеспечение участников общения.

Напомним, что переводчик, работающий в коммерческой организации, должен владеть навыками деловой коммуникации. Не стоит забывать при этом, что и весь штат компании должен обладать подобными знаниями. Каждому сотруднику необходимо уметь принимать участие в переговорах, собраниях, соблюдать деловой этикет и учитывать особенности ведения бизнеса за рубежом, если форма действует в сфере международной торговли.

Организации должны не только собирать требуемую информацию извне, но и информировать общество о своей деятельности, целях, задачах, намерениях и возможностях. Это особенно важно для крупных учреждений со сложной структурой, поэтому для данных организаций необходимо наличие специальных механизмов для обмена сведениями с общественностью. Благодаря им устраняются препятствия для сотрудничества и взаимопонимания.

Субъекты, вступающие в коммуникацию, должны действовать в едином информационном поле и уметь обмениваться информацией. Информация обеспечивает общение между людьми, т. к. она является важным средством организации человеческих взаимоотношений и обмена мыслями, идеями, суждениями. В результате достигается взаимопонимание и происходит объединение усилий в совместной трудовой деятельности. Следовательно, необходимой информацией должно владеть не небольшое количество людей, а все сотрудники организации и на всех ее уровнях. В этом случае принятые решения будут выполняться быстро и успешно, поскольку весь персонал будет понимать суть проблемы и осознавать, как им следует действовать.

Для успешности коммуникации важно, чтобы информация эффективно передавалась по каналам связи: как по горизонтали (между коллегами), так и по вертикали (между подчиненными и руководством). Движение информации по каналам должно быть двунаправленным.

Деловое общение предполагает движение и передачу информации в потоках, которые, как мы уже отметили, отличаются избыточностью и разбавлены ненужными в данный момент сведениями. Следовательно, для каждого специалиста должна быть подготовлена конкретная, детализированная информация, соответствующая его запросам. Если каждый сотрудник будет получать полную, качественную информацию, соответствующего содержания и формы, это позволит всей организации составить верное представление об интересующем предмете, объекте, выбрать нужных партнеров, определить время реализации задач.

А. П. Суханов подчеркивает, что для организации деловой межкультурной коммуникации на фирме важно наличие информационной культуры специалистов. Для этого следует:

1)  организовать наиболее рациональный обмен информацией;

2)  создать необходимые условия для сбора, хранения, переработки и передачи информации;

3)  создать специальные службы, отделы и кадры в них для извлечения, переработки и передачи информации;

4)  приобщить всех специалистов на фирме к использованию информации при решении конкретных задач;

5)  оперативно и избирательно обеспечить информацией на вертикальном и горизонтальном уровнях работников предприятия или фирмы;

6)  организовать соответствующие формы деловой коммуникации, где бы функционировала и использовалась информация на разных носителях;

7)  сформировать внутреннюю потребность каждого человека в высокой информационной культуре;

8)  ликвидировать информационные барьеры: языковые, социально-психологические, организационные, управленческие;

9)  иметь в наличии высокопрофессиональные кадры информирования, способные преодолевать информационные барьеры [36, 32].

С. Г. Улитиной отмечено, что «информация имеет смысл для специалиста, если она им понята, критически переосмыслена и использована для создания новой информации» [36, 32]. Для этого субъекту необходим соответствующий уровень информированности. Необходимо наличие внутренней информационной основы как понятийного аппарата данной области знаний (тезауруса), тогда специалист в состоянии быстро извлекать из информации суть и на ее основе создавать новую.

По В. Д. Шадрикову информационная основа состоит из внешнего и внутреннего планов. Внешним является общее окружение, а внутренний план представляет собой знания субъекта, его прошлый опыт, тезаурус-лексикон. Благодаря качественному информационному обеспечению человек может обогатить свою внутреннюю информационную основу. Для этого следует «постоянно обращаться к источникам информации, сопоставлять сведения из них со своими знаниями, личным опытом, с уже имеющейся информацией» [36, 35].

Чтобы деловая коммуникация организации была успешной, необходимо наличие определенной информационной культуры. Как мы уже выяснили, предприятие должно информировать общественность о себе. Обязательно взаимодействие сотрудников в едином информационном поле, где каждому специалисту обеспечивается подача качественной информации в соответствии с его требованиями. Повышение информационной культуры специалистов также важно для успеха. И наконец, каждый специалист на предприятии, обогащая свою внутреннюю информационную основу, должен учиться извлекать смысл из поступившей информации и создавать на этой основе свою информацию.

1.3 РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОЗДАНИИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ

Трудно переоценить роль высоко профессионального переводчика в организации. Он не просто делает доступным для получателя сообщения, созданные первоначальным отправителем на другом языке, он обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках или возможность межъязыковой коммуникации. Для этого переводчик принимает во внимание характерные особенности авторов сообщения и получателей информации, их знание и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия адресатов информации и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Таким образом, переводчик является языковым посредником. Языковой посредник передает информацию в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Цель определяется как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Следовательно, он также является информатором других специалистов, работающих на предприятии. Те в свою очередь, получая нужную информацию, планируют на ее основе свою деятельность. Ориентируясь на информационные потребности специалиста, переводчику часто приходится выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать дополнительные пояснения, делать выводы из содержания оригинала, указывать на возможные ошибки и так далее. Переводчик в деловой сфере осуществляет устный и письменный перевод, требующий от него совмещения своих прямых обязанностей с деятельностью информатора, редактора, референта или даже критика оригинала.

Специалисты организации, предприятия, фирмы постоянно обращаются к источникам информации в поисках данных пригодных для решения профессиональных задач, достижения намеченных целей. Тексты переводов выступают в качестве вторичных источников. Читая их, специалист извлекает необходимую информацию с учетом поставленных перед ним задач и удовлетворяет свои информационные потребности. Если читающий при этом не владеет языком, на котором был написан оригинальный документ, то степень удовлетворения его информационных потребностей зависит от уровня информационных возможностей переводчика.

На фирме переводчик выполняет функцию регулятора информационных потоков. Он обрабатывает всю поступающую документацию и материалы на иностранном языке, учитывая актуальные потребности в информации всего коллектива. Кроме того, существуют и дифференцированные интересы и потребности отдельных работников персонала. Для них переводчик осуществляет реферирование текстового материала: максимально сокращая объем первичного документа и сохраняя только самые существенные элементы содержания, необходимые для решения задач. Переводчик также сообщает специалистам о наличии необходимых им источниках информации.

Итак, поскольку информационные потоки постоянно растут, их необходимо быстро и оперативно обрабатывать, отбирать потребительски значимую информацию и отсеивать избыточную. Таким образом, переводчик адекватно и своевременно информируя весь коллектив, формирует информационную основу специалистов для решения их профессиональных задач.

Помимо функции информатора, переводчик также выполняет функцию посредника между двумя (или более) культурами. Будучи высоко профессиональным специалистом, он должен знать, учитывать и информировать своих коллег о межкультурных различиях. Если организация знает особенности ведения бизнеса в стране своего партнера и приспосабливается к ним, это не только облегчит развитие внешнеэкономических отношений, но и поднимет репутацию фирмы, что, в конечном счете, существенно влияет на ее успех.

Как мы уже указывали, переводчику необходимы навыки деловой коммуникации, которые включают в себя знания деловых ситуаций. Сюда следует также отнести коммуникативную компетенцию. Она, в свою очередь, состоит из: «лингвистического компонента (знание фонетических, лексических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, а также умение оперировать ими в своем высказывании), дискурсивного компонента (знание различных речевых моделей, типов речи и умение использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они производятся), референтного компонента (владение определенным опытом, представлениями о предметах и явлениях окружающего мира, об их взаимосвязях), социально-культурного компонента (знание общественных правил и норм взаимодействия между индивидами, а также знание истории культуры носителей языка)» [36, 36].

В условиях деловой коммуникации переводчику необходимы организаторские навыки, например, чтобы подготовить проведение презентации или переговоров, встретить зарубежных гостей, создать оптимальные условия для проведения беседы партнеров.

Итак, работая в организации, переводчик является не только переводчиком поступающих и исходящих сообщений, он - языковой посредник, который берет на себя функции информатора, референта, специалиста по межкультурной деловой коммуникации, организатора.

1.4 ПОНИМАНИЕ КАК ФАКТОР ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

Обычно переводчик, работающий в организации, использует много источников информации, благодаря которым можно подготовиться к процессу перевода. Это и различные публикации: фирменные справочники, периодическая печать, каталоги, корреспонденция, данные специальных организаций: ТПП, банков, ВНИКИ, электронные базы данных и т. д. Однако, как мы уже установили, необходимо готовиться к процессу перевода не просто в условиях деловой коммуникации, а к каждому конкретному акту делового общения (например: переговоры между компанией «Ситроен» и ростовской финансово-промышленной группой «Донинвест» о подписании контракта по сборке автоимобилей «Берлинго» на Таганрогском автомобильном заводе). Следовательно, поиск необходимой информации из предоставленных материалов переводчик должен проводить сам. Для этого требуются специальные навыки и умения.

Требуемая информация может черпаться из собственного прошлого опыта, знаний, но при этом переводчик ориентируется на прошлый опыт и знания других. Новую информацию можно получить путем непосредственного контакта со специалистами, либо поиск необходимых данных опосредован текстами, когда личный контакт невозможен (рис. 1). Текст есть продукт речевой деятельности, характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. Создавая себе информационную основу, переводчик зачастую работает с текстами, зафиксированными в письменной форме.

--------------------------------------------------

Требуемая информация

|
---------------------------------------------------------

Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.Рисунок убран из работы и доступен только в оригинальном файле.

|
---------------------------------------------------------

собственный прошлый опыт и знания

переводчика

|

прошлый опыт и знания

других специалистов

|
--------------------------------------------------------- --------------------------------------------------

Рис. 1. Требуемая информация.

Категория «текст» обладает рядом характеристик. Нас прежде всего интересует информативность текста. Эта характеристика «связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена» (Миняр-Белоручев Р. К.).

Для извлечения новой информации из текста важно понять его содержание и смысл. Понимание зависит от следующих факторов, выделенных Т. С. Серовой:

1)  знание предметного плана темы, денотатной структуры или наличие прошлого опыта, информационной основы;

2)  сформированность тезауруса-лексикона, основных понятий профессиональной сферы с их семантической структурой на родном или иностранных языках;

3)  владение умениями референтного и информативного видов чтения и аудирования;

4)  умение находить главные денотаты, референты текста и подчиненные им как индикаторы темы;

5)  умение находить подчиненные денотаты, референты как индикаторы темы, главного денотата текста по справочному аппарату текста;

6)  умение видеть отражение темы, смыслового содержания текста в неязыковых знаковых системах, наглядности различного вида;

7)  правильная организация внимания, степень развитости его качеств: избирательности, устойчивости и переключения;

8)  степень развитости вербального мышления, сформированность умений умозаключающей деятельности во всем ее многообразии;

9)  знание и умение находить смысловые тематические цепочки слов в целом тексте;

10)  степень развитости типов памяти, особенно оперативной и долговременной; способность непроизвольного запоминания;

11)  умение определять тема-рематические связи, иерархию предикатов;

12)  знание языковых средств связности текста;

13)  знание структурных связей развертывания мысли в различных типах высказываний, их языковой выраженности;

14)  степень усвоения системы языковых средств, выражающих мысли в тексте;

15)  наличие навыков анализа и синтеза в процессе проникновения в смысловое содержание;

16)  умение выделять и словесно формулировать неизменное содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста, воплощать уясненные в результате синтеза мысли в словесные формы;

17)  индивидуально-технические особенности переводчика [31, 52].

Начиная работать с текстом, переводчик сначала определяет информационные потребности собственные и/или заказчика, которые зависят от целей и задач, требующих решения. Т. С. Серова указывает, что перед процессом перевода необходимо наличие сформированной в сознании переводчика гипотезы, динамической модели. Понимание и перевод происходят не спонтанно, они начинаются с выдвижения некоторого плана ожиданий. Данное мнение совпадает с точкой зрения Залевской А. А., считающей, что «понимание никогда не начинается с нуля». В. И. Соловьев также отмечает, что при ознакомлении с документом для переработки его данных у субъекта имеется целевая установка, обусловленная запросами конкретных потребителей информации или вообще потребностями общественно-трудовой практики.

Рассмотрим, как определяют понимание исследователи. Согласно Т. С. Серовой понимание информации исходного текста является одной из составляющих цели-задачи переводчика. И. П. Павлов означает понимание как синтез нескольких мыслительных операций, «в результате которых объединяются в нашем сознании те предметы и явления, которые были до того момента разъединены» [31, 52]. В процессе понимания мы изменяем свое отношение к объекту познания и находим понимаемому место в нашей системе знаний, мотивов, убеждений. Как правило, переводчик работает со связным текстом, в котором отражен некий фрагмент действительности, а точнее отношения и связи между объектами, процессами и явлениями реальности. Следовательно, понимая текст, переводчик раскрывает эти отношения и связи, устанавливает смысл.

Имея определенную внутреннюю установку и учитывая свои и/или потребности заказчика, переводчик исследует текст, воспринимает его.

Перед тем как приступить к глубокому аналитическому осмыслению текста, следует с ним ознакомиться: установить его актуальность, оригинальность, уровень освещения материала. Для этого можно воспользоваться просмотром заглавия, резюме, введением, иллюстраций. Именно здесь проявляется важность целевой установки. Связность текста обеспечивается наличием в нем «смысловых вех» или «смысловых опорных пунктов» (А. Н. Соколов), которые являются «ключевыми элементами» текста. А определение темы текста происходит по наличию в нем соответствующих «смысловых вех». Их выбор происходит не случайно, а в зависимости от внутренней установки субъекта, его знаний.

Данные элементы обладают способностью обобщать во внутренней речи человека большие отрезки смысла, таким образом, процесс понимания становится процессом смыслового свертывания. Смысл информации преобразуется, она становится более «компактной», и благодаря этому, возможны различные преобразования текста, например выделение главного, сути, порождение собственного высказывания.

Следует также указать, что согласно Миньяр-Белоручеву Р. К. предложения текста состоят из «квантов информации», смысловых отрезков. Каждый из таких отрезков «заключает, как правило, один квант информации, которая может быть существенна или несущественна с точки зрения коммуникативности текста» [23, 66]. Смысловая нагрузка каждого из сегментов не одинакова. Наибольшую ценность представляют кванты с максимальной нагрузкой, содержащие уникальную информацию. Вслед за этим мы можем установить, что отрезки с ключевой информацией обеспечивают передачу смысла и служат основой для понимания.

Ряд исследователей (Г. Д. Чистякова, А. И. Новиков, Н. И. Жинкин и др.) указывают, что для наилучшего понимания текста читатель должен быть подготовлен к его восприятию. А. А. Залевская отмечает: «первое слово воспринимаемого сообщения (его заглавие, слово и т. п.) немедленно актуализует сформированную предшествующим опытом систему связей по линии языковых и энциклопедических знаний индивида, включающую и все потенциальные выводные знания». Чем шире зоны данных связей, тем глубже проникновение в смысл текста. Любой автор, составляя текст, опирается на свою денотатную структуру конкретной предметной области. Часть информации, известной с точки зрения автора, опускается. Кроме того, согласно Жинкину Н. И., между предложениями, построенными по правилам грамматики, существуют разрывы, так называемые «смысловые скважины». Но целостность текста обеспечивается единством смысла. Если читатель текста обладает достаточно развитой денотатной структурой предметной области текста, он довольно легко может восстановить опущенную в «скважинах» информацию, и тогда наступает понимание. Однако если у читателя нет необходимой подготовки, понимание будет неполным, либо этого не произойдет вообще. Следовательно, для адекватного восприятия информации мысль должна быть идентифицирована, то есть отнесена к определенной предметной области. Понимание также обеспечивается умением рецепиента усвоить денотатную структуру новой информации, данной в тексте. А это зависит от наличия опыта в данной области знаний.

Немаловажно наличие у переводчика информационного запаса определенного уровня. Под информационным запасом Миньяр-Белоручев Р. К. понимает те сведения, объем информации, которые ассоциируются с языковыми знаками. Выделяют пять его уровней.

Информационный запас 1-ой степени позволяет только соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни. Данный объем сведений минимален. Он дает возможность коммуниканту считать данное слово знакомым, но еще не означает его правильного понимания.

Информационный запас 2-ой степени отличается увеличением количества информации связанной с языковым знаком. Данный уровень позволяет распределить лексические единицы по родам, то есть определить родовую отнесенность. Однако сведений этой степени недостаточно для эффективного понимания и коммуникации.

Информационный запас 3-ей степени характеризуется видовой отнесенностью предметов и явлений, которые обозначаются единицами речи. Субъект четко осознает наиболее существенные признаки денотата и способен выделить его из группы однородных объектов. Данный уровень знаний лексической единицы позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять в речи.

Информационный запас 4-ой степени означает наличие у субъекта большого объема систематизированных знаний о предмете, явлении, действии. На этом уровне складываются «научные понятия».

Информационный запас 5-ой степени позволяет проникнуть в сущность предмета, явления, действия. Здесь речь идет об очень глубоком понимании, которое можно встретить в научных исследованиях и по отношению лишь к некоторым лексическим единицам.

По мнению Миньяра-Белоручева Р. К., переводчику достаточно владение информационным запасом 3-ей степени. На данном уровне человек может осознанно выделять денотат из группы предметов и явлений, понимать связи обозначаемого с внешним миром.

На наш взгляд, если подобный объем знаний позволяет видеть все возможные связи денотата с другими обозначаемыми предметами, явлениями и объектами действительности, то для достижения понимания переводчику достаточно сформировать именно такой уровень информационного запаса.

Основываясь на данных фактах, мы делаем вывод, что наличие прошлого опыта, знание предметного плана области знаний, денотатной структуры или наличие информационного запаса позволяет понять текст, извлечь из него новую, потребительски значимую информацию, которая будет служить информационным обеспечением переводчика.

Кроме того, понимание зависит (согласно Ю. Н. Караулову, Г. И. Щербицкому, Т. С. Серовой) от наличия у переводчика тезауруса, который играет роль словаря с заданными в нем смысловыми отношениями. Тезаурус обязательно должен быть развит, обладать «сформированностью словарных статей основных понятий логико-семантических структур тем той или иной области знаний» [31, 56].

Рассмотрим основные функции и характеристики тезауруса. Прежде всего, благодаря его наличию возможен поиск выражения, слова, которое адекватно передает соответствующее понятие или какой-то отдельный его признак. Следовательно, его основной функцией является выбор необходимых лексических единиц для выражения собственных мыслей и умения понимать мысли партнеров по коммуникации.

Слова в тезарусе организуются с учетом их синонимических, антонимических и других отношений друг с другом.

При чтении или восприятии текстов сталкиваются тезаурус автора и тезаурус читателя. Если в произведении содержится новая информация, то имеет место его «суггестивное» (Караулов Ю. Н.) воздействие на читателя. Воздействие заключается в том, что часть тезаруса автора, отображенная в тексте, может оказать давление на формирование тезаруса читателя, привести к перестройке его картины мира.

Для адекватного восприятия и верного толкования информации тезаурус читающего должен быть развит. Всякий текст, согласно Р. Ингардену, принципиально не полон. В нем есть «смысловые скважины». Следовательно, процесс чтения и понимания является также процессом реконструкции, восполнения недостающего. Это возможно благодаря наличию всесторонних связей между лексическими единицами в тезарусе. Развитость тезауруса определяет объем воспринимаемой информации и ее семантические характеристики. Он позволяет установить смысловое соответствие между текстом документа и текстом запроса потребителя.

Нисколько не умаляя значение всех остальных факторов понимания текста, мы подчеркиваем особую важность наличия прошлого опыта, знаний и развитого, сформированного тезауруса для переводчика с точки зрения формирования его информационной основы деятельности. Эти два фактора тесно взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они помогают строить гипотезы, прогнозировать дальнейшее развитие высказывания, выстраивать иерархию тем и подтем текста, выделять главные и подчиненные денотаты.

Наличие указанных факторов обеспечивает адекватное понимание текстовых материалов, а следовательно и извлечение из них нужной информации, согласованной с потребностями собственными или заказчика. В свою очередь постоянное обращение к источникам информации способствует обогащению запаса знаний и развитию тезауруса.

Однако для понимания и усвоения информации нужно уметь не только пользоваться текстовыми материалами, но и неязыковыми знаковыми средствами, представленными в виде: рисунков, фотографий, таблиц, схем. Они также отражают содержание ряда денотатов, помогают более точно подтвердить правильность выбора тематической группы слов, описывающих содержание главного денотата.

Большое значение следует уделить заголовкам и подзаголовкам текста, т. к. они ориентируют читающего на предметный план и его прогнозирование. В заголовках могут содержаться основные референты, главные денотаты, ключевые слова; либо они подразумеваются.

Итак, мы полагаем, что понимание обязательно для формирования информационной основы деятельности переводчика. Существенную роль в этом играет наличие прошлого опыта, знаний в данной предметной области и сформированного тезауруса. При наличии этих условий переводчик, принимая во внимание возникшие информационные потребности, задается целью найти нужную информацию. Для начала он ориентируется в тематике текста, ориентируясь по «смысловым вехам». Он адекватно понимает денотатную структуру текста, если она согласуется с его собственной структурой по данной области знаний. Смысловые отрезки письменного высказывания преобразуются в сознании переводчика, «сворачиваясь» и формируя инвариант. На его основе можно создавать собственные высказывания по теме текста.

Однако переводчик работает с материалами на иностранных языках. Следовательно, его знания и тезаурус должны быть зафиксированы средствами не только родного, но и другого языка. Подготовка к процессу перевода в деловых ситуациях заключается не только в поиске потребительски значимой информации, но и в нахождении эквивалентов для обозначения денотатов по теме средствами разных языков. Это подтверждается данными анкетирования, проведенного С. Г. Улитиной.

Был задан вопрос: «Согласны ли Вы с точкой зрения, что переводчик читает текст иначе, чем другие?» Если «да», то в чем это, по-вашему мнению, выражается?

Были получены следующие ответы:

1)  переводчик использует ассоциативное мышление и обращает внимание на словообразовательный момент;

2)  переводчик различает первичный и вторичный материал;

3)  переводчику необходимо точно понять текст, проанализировать его, то есть сравнить и сопоставить с ранее полученной информацией, выбрать новые сведения;

4)  переводчик всегда обращает внимание на грамматическую структуру текста, подбор лексики. Он ищет удачные способы подачи мысли, присваивает их, а также ищет соответствия в названии реалий своего и иностранного языка;

5)  переводчик глубже видит грамматическую структуру текста, семантические взаимосвязи слов, оттенки значений, стилистические особенности;

6)  переводчик находит ключевые слова, определяет общий смысл текста, а затем делает подробный перевод;

7)  переводчик оценивает текст с точки зрения терминологических и лексических трудностей, несоответствий двух языков;

8)  переводчик сначала ориентируется в общем смысле, а затем делает более точный перевод;

9)  переводчик выделяет и извлекает информацию, улавливает детали;

10)  переводчик должен выделить основную информацию, понять структуру текста;

11)  переводчик сопоставляет языковые средства двух языков (читаемого и родного);

12)  переводчик может сразу выделить основную информацию;

13)  переводчик воспринимает текстовую информацию с целью выражения ее на другом языке через точное извлечение смысла;

14)  при полном письменном переводе переводчик специально не оценивает информацию, а адекватно передает ее с ИЯ на ПЯ;

15)  переводчик оценивает текст не только с точки зрения понимания содержания, но и с точки зрения наличия в нем возможных лингвистических трудностей при переводе на другой язык.

Из шестнадцати ответов был получен один отрицательный.

Как мы видим, переводчики стремятся не только уяснить смысл текстов и извлечь новую информацию. Им необходимо также найти соответствующие языковые средства для передачи значений слов и словосочетаний. Полагаясь на эти выводы, мы устанавливаем, что процесс формирования информационной основы деятельности переводчика не заканчивается пониманием нужных источников информации. Далее необходима работа со словарями, справочной литературой, консультации со специалистами, чтобы найденные сведения были зафиксированы равноценными средствами родного языка и языка перевода.

1.5 МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ

Переводчик выполняет функцию информатора коллектива организации. В условиях постоянно растущего объема информации ему необходимо быстро ориентироваться в ней, выделять и фиксировать нужные данные. Следовательно, большое значение придается навыкам профессионально-ориентированного чтения. Эффективность коммуникации, опосредованной переводчиком, зависит от его умения быстро и рационально читать, перерабатывать большое количество информации в предельно сжатые сроки. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают переводчику справляться со своими обязанностями.

Профессионально-ориентированное чтение нацелено на приобщение человека к накопленным обществом знаниям, опыту. Это чтение-диалог, во время которого происходит обмен информацией. Читателя при этом интересует только потребительски ценная инфоромация, необходимая для решения практических и теоретических задач читающего. В процессе профессионально-ориентированного чтения у индивидуума вырабатывается собственное решение, а полученные знания формируют информационную основу деятельности специалиста. В свою очередь, развитая информационная основа деятельности обуславливает адекватное восприятие текста. Перед началом чтения у читающего обязательно должен быть сформирован план ожиданий, гипотеза. Данный вид речевой деятельности способствет обучению, познанию человека.

Профессионально-ориентированное чтение обладает рядом функций, и в зависимости от конкретной задачи чтения, реализуется одна из них.

Поскольку переводчику необходимо оперативно ориентироваться в поступающей и уже имеющейся информации, то в этом случае ведущей становится функция номинации, референции, то есть соотнесения текста с действительностью.

Отнесенность к действительности - свойство любого текста, поэтому в данном случае на первый план выступает референтный аспект номинативной функции. В связи с этим выделяется референтный вид чтения (Т. С. Серова, Г. К. Гулакова), который разделяется на три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное, обобщающе-референтное чтения.

Ориентировочно-референтное чтение (ОрРЧ) необходимо специалисту для ориентации в поступающей и еще не изученной информации. В данном случае перед переводчиком ставится целью установить, к какой области знаний следует отнести материал. Переводчику нужно быстро определить главный текстовый референт (имя, денотат, тему), отключившись от основного текста и сосредоточив свое внимание на заголовке, подзаголовках, справочном материале текста. В данном случае очень важно наличие у читающего определенного прошлого опыта.

Поисково-референтное чтение (ПРЧ) осуществляется с целью поиска конкретной информации с точки зрения интересующего специалиста вопроса. Успешность этого подвида чтения зависит от умения переводчика находить в тексте смысловые тематические цепочки ключевых слов, которые представляют собой «вертикальную структуру» текста. Для этого требуется наличие сформированного тезаруса по определенной теме. Перед чтением переводчик извлекает из памяти предпологаемую им смысловую тематическую цепочку, по которой он ориентируется в ходе информационного поиска. Поиск завершается опознованием главных референтов текста.

Обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) необходимо, чтобы определить и обозначить объем предметного содержания, выделить достаточное количество слов-референтов. В данном случае помимо отнесения текста к предметной действительности, необходимо уточнить и детализировать предметный план текста, обобщить референты текста, выделить главные и подчиненные. Такой способ чтения обычно используется для составления рефератов, аннотаций, резюме.

В ряде случаев для специалистов важен информативный аспект познавательной и коммуникативной функции чтения. Этот вид речевой деятельности исследователи называют информативным, и он используется для удовлетворения информационных потребностей. Потребительски ценная информация может оцениваться, присваиваться и создаваться самим человеком. Отсюда выделяют 3 подвида информативного чтения: оценочно-информативное, присваивающее-информативное и создающе-информативное

Оценочно-информативное чтение (ОИЧ) заключается в проникновении в смысловое и предметное содержание текста, сопоставлении его со своими знаниями предметного содержания по данной теме. Информация оценивается с точки зрения полноты, новизны, ценности и полезности для дальнейшего использования в профессиональной деятельности специалиста. В данном случае переводчику необходимо умение видеть динамику тема-рематических связей в тексте, выделить мысль, заложенную автором в тексте.

В ходе присваивающе-информативного чтения (ПИЧ) читающий усваивает информацию в том виде, в котором ее подает автор. Во время такого чтения обычно делаются различные записи: выписки, тезисы, план, коспект. Одним из самых важных навыков здесь является развитое умение воспринимать и узнавать систему языковых средств, которыми выражена мысль.

Создающе-информативное чтение (СИЧ) существует в виде диалога, общения с автором материала с позиции собственного мнения. Чтение сопровождается формированием и формулированием, записью своих мыслей, идей, отношений, оценки и выводов.

Во время своей профессиональной деятельности переводчик часто использует не один вид чтения, а несколько. Он «использует различные стратегии чтения в зависимости от поставленных коммуникативных целей и задач, гибко переходя от одного вида (подвида) чтения к другому» [36, 42]. Таким образом, переводчик действует в рамках не одного вида профессионально-ориентированного чтения, а целой модели их сочетания. Состав данной модели зависит прежде всего от того, какие виды перевода он осуществляет, и в каких переводческих ситуациях в целом ему приходится работать (С. Г. Улитина).

Поскольку, готовясь к будущему устному переводу, переводчик изучает в основном текстовые материалы, то нас прежде всего интересует письменный перевод (полный, компрессионный и фрагментарный) и перевод с листа. Рассмотрим, какие модели профессионально-ориентированного чтения могут использоваться в зависимости от типа перевода.

При полном письменном переводе самой типичной является модель гибкого чтения, состоящая из ориентировочно-референтного, оценочно-информативного, присваивающе-информативного и создающе-информативного чтения. Таким образом, согласно С. Г. Улитиной эту модель можно представить: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Переводчик сначала ознакамливается с материалом, определяет его тематику, уясняет суть, только затем он может оценивать информацию текста, усваивать ее и порождать на этой основе текст перевода. Если перед переводчиком стоит задача перевести только часть материала из большого по объему источника, то в модель профессионально-ориентированного чтения входит и поисково-референтное чтение, т. е. он следует такой стратегии чтения: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Фрагментарный или выборочный перевод источника предполагает поиск необходимых «отрезков» текста, и осуществляется следующая модель ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. В случае необходимости выполнить выборочный перевод при наличии многих источников, переводчик сначала должен сориентироваться в них, затем найти нужные фрагменты и только потом приступать к переводу. Таким образом, он работает по следующей модели: ОрРЧ a ПРЧ a ОИЧ aПИЧ a СИЧ.

Компрессионный вид перевода заключается в составлении рефератов и аннотаций на основе оригинальной информации.

В научной коммуникации реферат представляет собой вторичный текст, аналитико-синтаксическую переработку первоисточника. Вторичные тексты снабжают читателя оперативной информацией. Согласно профессиональным интересам специалистов, рефераты пишутся для реферативных изданий, обслуживающих какую-либо отрасль науки, для определенного круга читателей и для нужд внутреннего пользования какой-либо организации. Существуют информативные рефераты, которые дают полное суммирование наиболее важных моментов содержания и выводов оригинала, и указательные рефераты (аннотации). Целью аннотации является краткое описание статьи, чтобы читатель мог понять круг проблем, содержащихся в оригинале. Работа с текстом с целью компрессии представляет собой содержательную реконструкцию первоисточника. Она реализуется при изъятии из текста менее важной информации и перегруппировке остальных смысловых единиц в более «емкие». Задачей переводчика является умение прочесть и понять литературу, извлекая из нее необходимую информацию со всей полнотой и точностью. Затем обработанная информация оформляется в виде реферата или аннотации.

При выполнении реферативных переводов необходимо сориентироваться в тематике текста, а также выстроить иерархию тем и подтем. Следовательно, переводчик в данном случае действует по следующим моделям профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; ОрРЧ a ПРЧ aОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Особенность перевода с листа заключается в том, что у переводчика нет времени на предварительное ознакомление с текстом. При этом синхронизируются два вида речевой деятельности: чтение и говорение. Одновременно с ними принимаются переводческие решения. Для этого необходимо учеть «определять в процессе зрительного восприятия удобные для переводчика единицы ориентирования» [36, 47]. Соответствующая модель профессионально-ориентированного чтения выглядит так: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Следует также указать, что в любом сочетании видов профессионально-ориентированного чтения один из видов является главным, а остальные подчиненными. Кроме того, чтение взаимодействует и с другими видами речевой деятельности: говорением и письмом.

Сочетание видов чтения зависит и от тех ситуаций, которые наиболее типичны для переводческой деятельности. Рассмотрим некоторые из них:

- обработать поступившую зарубежную корреспонденцию: сделать полный перевод и направить соответствующим отделам и сотрудникам. Помимо выполнения письменного перевода переводчику нужно определить, кому и куда адресованы письма; следовательно, он изберет такую стратегию чтения: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочитать, перевести ответ своей организации зарубежному партнеру и отправить через факсимильную связь. Для этого переводчику следует ознакомиться с текстом ответа и перевести его. Он реализует следующую модель чтения: ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть рекламные материалы и каталоги, поступившие с последней выставки. Выбрать информацию, которая представляет интерес с точки зрения деятельности своей фирмы, и сделать реферативный перевод. Имея у себя в сознании целевую установку, переводчик ориентируется в теме текстов, осуществляет поиск интересующей информации по теме, обобщает ее и делает компрессионный перевод. Здесь действует модель: ОрРЧ a ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочитать материалы о деятельности своей фирмы (рекламные и информационные тексты, годовые отчеты) и подготовить на их основе текст презентации организации. В данном случае подборка материала уже осуществлена, и переводчик лишь обобщает данные и готовит свой текст высказывания, т. е. избирает следующую стратегию: ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть годовой отчет фирмы «Х», найти сведения, касающиеся направлений ее деятельности и предоставить перевод этой информации. Стратегия чтения будет следующей: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Перевод с листа может потребоваться в ситуациях, когда письменный перевод нецелесообразен, например: перевод рекламных листков, журнальных и газетных статей. Переводчик сначала должен быстро сориентироваться в тематике источника, выделить основные темы и подтемы, а затем выполнить перевод. В данном случае используется модель: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Выполняя функцию информатора в организации, переводчик постоянно обращается к множеству источников информации. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают не только быстро найти нужные сведения, а также создать качественное информационное обеспечение специалистов предприятия.

1.6 ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Для внешнеэкономической деятельности очень важен этап поиска информации о рынках, ценах, конкурентах, клиентах и товарах. Коммерческая информация, как и научно-техническая, и социальная, включает в себя множество знаний и понятий. Бизнесменов интересуют не только коммерческие сведения, но и информация о стандартах качества, научно-технических достижениях.

Как мы уже установили, сотрудники организации должны действовать в едином информационном поле, т. к. это обеспечивает быстрое принятие и выполнение решений. Следовательно, переводчикам на фирме также следует изучать вышеуказанные типы сведений. Чтобы иметь достаточно полную информацию об инофирмах, инвестиционном климате и зарубежных рынках, необходимо уметь работать со справочниками, годовыми отчетами компаний, деловой и экономической прессой, средствами массовой информации, монографиями по интересующим вопросам, справками банков и кредит-бюро, а также современными электронными картотеками-терминалами компьютерных сетей.

Накопление и распространение информации ведется государственными органами, торговыми палатами, НИИ, учебными институтами, библиотеками, бюро, ассоциациями и союзами, банками, биржами, кредит-бюро, консультационными и информационными фирмами и агентствами, дипломатическими и торговыми представительствами, вычислительными центрами и т. д. Ценная информация содержится в докладах, информационных записях, книгах, периодической печати, рекламных изданиях, справочниках, каталогах, банках и базах данных компьютерных сетей, в средствах массовой информации, годовых отчетах фирм и наглядной рекламе.

В Российской Федерации действует немало информационных организаций, которые могут предоставить практически любые данные по зарубежным фирмам.

1.  Торгово-промышленная палата России является ведущей общественной организацией, содействующая развитию внешнеэкономических связей нашей страны. Ее членами являются российские организации и предприятия, которые участвуют во внешнеэкономических связях, а ее члены-корреспонденты - зарубежные организации. Торгово-промышленные палаты функционируют также в городах, административных территориях. Они осуществляют издания, ведут информационно-коммерческую деятельность, включаются в коммерческие компьютерные сети. Услуги торгово-промышленных палат могут оказаться весьма полезными при установлении деловых контактов.

2.  Всероссийский научно-исследовательский конъюнктурный институт МВЭС РФ (ВНИКИ). Из библиотеки института можно воспользоваться материалами по любым коммерческим вопросам, контрактам, конъюктуре и ценам. ВНИКИ предоставляет фирменные справочники и годовые отчеты, выдает интересующие справки.

3.  Банки, имеющие лицензию на валютные операции. Они являются огромными хранилищами информации. Причем эта информация касается не только их клиентов, но и всего рынка, с которыми имеет дело банк. Банк может выдавать на своих клиентов краткие характеристики, рекомендательные письма и справки о платежеспособности.

4.  Национальный автоматизированный банк обмена информации на ВИКП ТПП РФ, автоматизированная информационно-поисковая система «Фирмы» МВЭС РФ, внешнеэкономические объединения МВЭС РФ, министерства, ведомства.

5.  Совместные предприятия, в сферу деятельности которых входит консультирование, маркетинг, поиск партнеров.

6.  Общественные организации, международные объединения.

Зарубежные организации также предоставляют коммерческую информацию бизнесменам. В их число входят:

  кредит-бюро. Специалисты этих учреждений предоставляют и маленькие справки по фирме, и подробные отчеты о ее деятельности, и конфедециальную информацию, которая большей частью поступает от своих агентов в других компаниях, банках, государственных организациях;

  торгово-промышленные палаты;

  банки;

  отдельные фирмы, которые специализируются на информационном обслуживании, консультациях, инжиниринговых, брокерских услугах либо находятся в тесных связях с исковым партнером;

  государственные учреждения, где регистрируются вновь созданные предприятия (в торговых судах, у нотариусов и т. д.). Они же могут выдавать выписки из реестра и регистрационных книг;

  союзы предпринимателей;

  организации содействия развитию производства и экспорта;

  фондовые биржи. Члены биржи и биржевые комитеты в силу специфики своей деятельности имеют всегда под рукой информацию о финансовых связях фирм, их финансовом состоянии и репутации;

Поиском информации можно заняться и самостоятельно, воспользовавшись различными публикациями: фирменными справочниками, монографиями, периодической печатью, каталогами, брошюрами, рекламой, информацией в компьютерных сетях, на выставках, в годовых отчетах и других специальных источниках.

Фирменные справочники представляют информацию о национальных и международных фирмах регулярно и в систематизированном виде. Они содержат фактические данные: название, адреса, сферы деятельности, основные производимые товары, виды услуг, состав руководящих органов и т. д. Эти сведения могут быть полезными для подготовки к установлению первых контактов с организацией: проведение личных встреч, телефонных переговоров.

В свою очередь фирменные справочники делятся на:

1)  адресные, которые содержат почтовый и телеграфный адреса фирм, их телексы, телефоны и т. д.;

2)  товарные, в которых определяется круг фирм, выпускающих тот или иной товар или торгующие лица;

3)  общефирменные справочники, которые содержат информацию о предмете и характере деятельности фирмы, годе ее основания, ее владельцах, величине акционерного или паевого капитала, обслуживающих фирму банках, составе руководящих органов, величине годового оборота и числе занятых;

4)  справочники по акционерным обществам описывают фирмы, которые существуют в форме акционерного общества, и чьи акции котируются на фондовых биржах соответствующей страны. В них приводится история создания фирмы, характер ее деятельности, производственную базу, размер и структуру собственных и заемных средств, количество занятых, дочерних и ассоциированных компаний;

5)  отраслевые справочники дают информацию о фирмах одной или нескольких смежных отраслей;

6)  справочники по финансовым связям помогают установить связи между фирмами участие в акционерном капитале;

7)  директорские справочники указывают имена представителей делового мира, занимаемые ими посты, руководящие органы, банки, союзы предпринимателей, ассоциаций, государственных учреждений;

8)  биографические справочники. Они в краткой форме приводят сведения о руководителях и владельцах компаний: год рождения, сведения о родителях, семейное положение, образование, компании, в которых работал или работает деятель с указанием его должностей, наличие ученой степени, опубликованных трудов, наград, хобби, принадлежность к клубам, последний адрес местожительства;

9)  тематические справочники освещают отдельные аспекты деятельности фирмы; и др.

Справочниками удобно пользоваться для подготовки к первым контактам, для налаживания деловых отношений. Указанные в этих изданиях сведения потребуются для проведения личных встреч, переговоров, телефонных разговоров, во время которых будущие партнеры могут поближе узнать друг друга, т. е. справочная информация полезна для первых встреч, знакомств. Однако справочники дают не полную информацию, а данные иногда устаревают на 1-2 года. Следовательно, при составлении характеристики фирмы, помимо справочников необходимо пользоваться более оперативными источниками информации: статистическими подборками о деятельности крупнейших компаний, материалами деловой прессы, годовыми отчетами фирм.

Подборки или перечни крупнейших промышленных и других компаний являются важными источниками информации о фирмах. В них содержатся сведения об объеме продаж, величине чистой или валовой прибыли и числе занятых, сумме активов и величине собственного капитала. Подборки публикуются в периодической печати, журналах, выпускаются в отдельных книгах.

Годовые отчеты подытоживают и анализируют деятельность фирмы за год. Они являются практически единственными источниками информации, где приводятся сведения об объеме и направлении капиталовложений планах рационализации производства и модернизации производственных мощностей, об используемых и внедряемых технологических процессах, о научно-техническом потенциале фирмы, в том числе об объеме расходов, структуре и основных направлениях НИОКР, а также о сотрудничестве в этой области с другими фирмами и наличии патентных и лицензионных соглашений.

Данные издания помогают получить информацию, которая может быть полезна для поддержки уже установившихся контактов, т. к. они оперативно сообщают о ходе дел в компаниях, фирмах, о возможных изменениях деятельности. Сведения из годовых отчетов и подборок могут потребоваться при подготовке к проведению переговоров о продлении контрактов, лицензий, целесообразности продолжения деловых отношений.

Существуют и другие публикации фирм, которые могут издаваться нерегулярно, но они имеют большую информационную значимость. Это прежде всего юбилейные монографии, рекламные проспекты, каталоги продукции. Среди рекламно-информационных материалов также выделяют информационные письма, коммерческие предложения, рекламные буклеты, пресс-релизы. Они информируют о деятельности, о товарах и услугах фирмы, предлагают их приобрести, заключить контракт или договор. Информационные и рекламные материалы могут понадобиться для подготовки к установлению контактов с партнерами и поддержки уже сложившихся отношений.

Обработка деловой документации и корреспонденции составляет немалую часть функций переводчика. В договорах, контрактах, соглашениях и деловых письмах фиксируется текущее состо

Здесь опубликована для ознакомления часть дипломной работы "Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации". Эта работа найдена в открытых источниках Интернет. А это значит, что если попытаться её защитить, то она 100% не пройдёт проверку российских ВУЗов на плагиат и её не примет ваш руководитель дипломной работы!
Если у вас нет возможности самостоятельно написать дипломную - закажите её написание опытному автору»


Просмотров: 833

Другие дипломные работы по специальности "Иностранный язык":

Studies lexical material of English

Смотреть работу >>

The socialist workers party 1951-1979

Смотреть работу >>

Французские заимствования в испанском языке

Смотреть работу >>